Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Please apply as early as possible. -If you attach your application card to...
Original Texts
【注意事項】
・ご応募は日本国内に在中の方で、当選ハガキの送り先が日本国内の方に限らせて頂きます。
・3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の当選ハガキが必要です。
・紛失/盗難を含め、当選ハガキはいかなる場合 においても再発行は致しません。
・お1人様何口でもご応募いただけます。ただし複数口ご応募の場合は、複数口分のハガキをご用意いただき、ハガキ一枚につき一口分の応募券を貼付してご応募ください。
・応募期間外のご応募は一切受け付けられません。 時間に余裕をもったご応募をお願いいたします。
・応募券をハガキに貼付する際は、郵送途中で剥がれないように応募券全体をセロハンテープ等で覆うように貼り付けてください。
・応募後の当選ハガキのお届け先の住所の変更は出来ません。
・万一イベント対象商品に不良品があった場合は良品と交換させて頂きます。払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。
・当選者への当選ハガキ郵送中の誤配送、遅配及び紛失等の事故については当社では責任を負いかねます。予めご了承ください。
・抽選方法及び抽選結果に関するお問い合わせには一切お答えできません。
・以下の行為を固く禁止します。禁止行為を行った場合は、ご応募及びご当選の取り消し、並びに今後の取引をお断りさせていただく場合があります。予めご了承下さい。
応募ハガキに虚偽又は不正の内容を記載すること
当選ハガキ及び当選の権利を譲渡、換金、転売(インターネットオークション等での出品を含む)、コピー、又は偽造すること。
Translated by
renay
-The application is limited to those who live in Japan and whose address for the shipment of the good is Japan.
-If you are with your children above 3 years old, you need tickets for your children as well.
-We will not reissue tickets for any reasons including the lost or stolen tickets.
-You can apply as many times as you want. If you apply multiple times, please make sure you prepare multiple post cards and put only one application ticket on each postcard.
-We will not accept the applications sent after the deadline.
-If you are with your children above 3 years old, you need tickets for your children as well.
-We will not reissue tickets for any reasons including the lost or stolen tickets.
-You can apply as many times as you want. If you apply multiple times, please make sure you prepare multiple post cards and put only one application ticket on each postcard.
-We will not accept the applications sent after the deadline.
Please apply as early as possible.
-If you attach your application card to a postcard, please tape the application ticket to the postcard to make sure it will not fall off during the shipping.
-You can't change the address where the good will be shipped after you sent your application.
-If the good was damaged, we will replace it with a new one. Please note that we will not refund.
-Please also note that we are not responsible for any troubles that happen during the shipment.
-If you attach your application card to a postcard, please tape the application ticket to the postcard to make sure it will not fall off during the shipping.
-You can't change the address where the good will be shipped after you sent your application.
-If the good was damaged, we will replace it with a new one. Please note that we will not refund.
-Please also note that we are not responsible for any troubles that happen during the shipment.
-We do not accept any questions about the method or the result associated with the lottery.
-We are very strict on the following rules. Please note that if you violated any of these rules, application will be cancelled and any transactions with us in the future may be refused.
1. Do not send a false application or put false information in the application postcard.
2. Do not transfer your right for application to another person.
3. Conversion into money, resale (including the sale or auction on the internet), copy, and fabrication associated with the application will not be allowed.
-We are very strict on the following rules. Please note that if you violated any of these rules, application will be cancelled and any transactions with us in the future may be refused.
1. Do not send a false application or put false information in the application postcard.
2. Do not transfer your right for application to another person.
3. Conversion into money, resale (including the sale or auction on the internet), copy, and fabrication associated with the application will not be allowed.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 640letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $57.6
- Translation Time
- about 7 hours
Freelancer
renay
Starter