Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] <顔写真付き身分証明書として認められるもの> ○運転免許証 ○パスポート ○写真付クレジットカード ○写真付住民基本台帳カード ○写真付学生証...

This requests contains 577 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kulluk , ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 48 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 10:23 2953 views
Time left: Finished


<顔写真付き身分証明書として認められるもの>

○運転免許証

○パスポート

○写真付クレジットカード

○写真付住民基本台帳カード

○写真付学生証
※全てコピー及び期限切れは不可。
(NG:タスポ、社員証)

●親子、姉妹など、親族の代理でお申し込みいただいても、
チケット下部に記載されたお名前のご本人様でないと、入場出来ませんので
十分気をつけてお申し込みください。


今回の販売は、当日引換券です。

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:13
<증명사진 부착 신분증으로 인정되는 것>

○ 운전면허증

○ 여권

○ 사진 부착 신용카드

○ 사진 부착 주민기본대장카드

○ 사진 부착 학생증
※ 모두 복사 및 기한 만료는 불가.
(NG: 타스포, 사원증)

● 부모자식, 자매 등 친가족이 대리로 신청하셔도,
티켓 하단에 기재된 성함이 본인이 아니면 입장이 불가능하므로
충분히 주의를 기울여서 신청해주시기 바랍니다.


이번 판매는 당일 교환권입니다.
ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:10
<얼굴 사진이 들어간 신분 증명서로 인정되는 것>

○운전 면허증

○여권

○사진이 부착된 신용카드

○사진이 부착된 주민 기본 대장 카드

○사진이 부착된 학생증
※ 전부 복사 및 기한이 지난 것은 불가
(NG: 타스포, 사원증)

● 친부모, 자매 등 가족의 대리로 신청했어도
티켓 하부에 기재된 이름이 본인이 아니면 입장이 불가하므로
충분히 주의를 기울여 신청해 주십시오.

이번 판매는 당일 교환권입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:51
<증명 사진이 부착 된 신분증으로 인정되는 것>

○ 운전 면허증

○ 여권

○ 사진이 부착 된 신용 카드

○ 사진이 부착 된 주민 기본 대장 카드

○ 사진 부착 학생증
※ 모든 복사본 및 만료된 신분증은 불가.
(NG : 타스포, 사원증)

● 부모와 자녀, 자매 등 친족의 대리로 신청 하셔도 티켓 하단에 기재된 이름의 본인하지 않으면 입장 할 수 없기 때문에 주의 허여 신청하십시오. 이번 판매는 당일 교환권입니다.


必ず、事前にお近くのセブン-イレブン店舗にて当日引換券を発行(発券)してから会場にお越しください。

公演日当日、会場にて座席指定券とお引換えして、ご入場して頂きます。

特に公演当日は、会場周辺のセブン-イレブン店舗の混雑が予想されますので、
チケットの発券に時間を要する場合がございます。くれぐれもご注意ください。

開場/開演時間に間に合わなかった等、引換券発券に関するトラブルの責任は一切、負いません。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:10
반드시 사전에 가까운 세븐 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행(발권)하고 나서 회장에 와 주십시오.

공연일 당일, 회장에서 좌석 지정권과 교환하여 입장하시게 됩니다.

특히 공연 당일엔 회장 주변의 세븐 일레븐 점포의 혼잡이 예상되므로
티켓 발권에 시간이 필요한 경우가 있습니다. 부디 주의 바랍니다.

개장/개연 시간에 맞추지 못하는 등, 교환권 발매에 관한 트러블의 책임은 일절 지지 않습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:54
반드시 사전에 가까운 세븐 - 일레븐 점포에서 당일 교환권을 발행 (발권)하신 후 공연장에 오십시오.

공연 당일 회장에서 좌석 지정 권을 교환받으신 후 입장하여드립니다.

특히 공연 당일은 회장 주변의 세븐 - 일레븐은 혼잡이 예상되므로,
티켓 발권에 시간이 걸릴 수 있습니다. 부디주의 해주십시오.

개장 / 개막 시간에 늦었을 경우 교환발관에 관한 문제의 책임은 일절지지 않습니다.



■チケット(座席指定券)との引換時間:開場時間~開演1時間後まで

■チケット引換場所:大阪城ホール 「a-ticket当日引換窓口」

※整理番号順でのお引換えとなります。開場時間の30分前までにご来場下さい。

※整理番号順でのお引換えとなりますが、お席は抽選でランダムにお渡しします。

※転売防止の為、引換え後はそのままご入場頂きます。

※開演直前は大変混雑致しますので、お早めにご来場下さい。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:11
■ 티켓(좌석 지정권)과의 교환 시간: 개장 시간~개연 1시간 후까지

■티켓 교환 장소 : 오사카 성 홀 [a-ticket 당일 교환 창구]

※ 정리 번호 순서대로 교환됩니다. 개장 시간 30분 전까지 입장해 주십시오.

※ 정리 번호 순서대로 교환되지만 자리는 추첨으로 랜덤하게 건네집니다.

※ 전매 방지를 위해, 교환 후엔 그대로 입장해 주셔야 합니다.

※ 개연 직전엔 몹시 혼잡하므로 미리 입장해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:58
■ 티켓 (좌석 지정 권) 교환 시간 : 개장 시간 ~ 개막 1 시간 후까지

■ 티켓 교환 장소 : 오사카 성 홀 'a-ticket 당일 상환 창구'

※ 정리 번호 순서대로 교환하여 드립니다. 개장 시간 30 분전까지 입장 하여 주십시오.

※ 정리 번호 순서대로 교환하여 드리나, 좌석은 추첨을 통해 무작위로 드립니다.

※ 재판매 방지를 위해 교환 후 바로 입장하여 주십시오.

※ 공연 시작 직전은 매우 혼잡하므로 서둘러 입장 해주십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime