Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【お申込の注意事項】 ■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、 メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性...

This requests contains 872 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ikuko03 , juah0703 ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by g029 at 27 May 2014 at 10:23 3083 views
Time left: Finished

【お申込の注意事項】

■『ステージサイド席・ステージサイド体感席』はステージ両端のお席の為、
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性が高いお席となります。
『ステージサイド席』よりも、『ステージサイド体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:19
[신청 주의 사항]

■[스테이지 사이드석/스테이지 사이드 체감석]은 스테이지 양쪽 끝 자리여서
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 자리입니다.
[스테이지 사이드석]보다 [스테이지 사이드 체감석]이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안 들리고, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.

■[스테이지 사이드석/스테이지 사이드 체감석]은 기자재 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:38
[신청 주의 사항]
■ '스테이지 사이드 석・ 스테이지 사이드 체감 석'은 무대 양쪽의 좌석이므로 메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 가능성이 높은 좌석입니다.
'스테이지 사이드 석'보다 '스테이지 사이드 체감 석' 이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안들리며, 기자재 소리가 신경쓰이 실 수 있습니다.

■ '시야방해 석 · 시야방해 체감 석'은 기자재 등에 의해 멤버나 영상이 보이지 않는 가능성이 높은 좌석입니다.


『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。

■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:20
[스테이지 사이드석]보다 [스테이지 사이드 체감석]이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안 들리고, 기자재음이 거슬릴 가능성이 있습니다.

■[입석]엔 의자가 없이, 지정된 자리에서 선 채로 보시게 됩니다.
메인 스테이지에서의 퍼포먼스 및 영상이 보이지 않을 가능성이 있습니다.

■보이지 않는다, 잘 안 들린다, 거슬린다는 감각엔 개인 차가 있으므로
문제 없음을 납득하신 후에 신청해 주십시오.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:41
'시야방해석' 보다 '시야방해 체감 석'이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안들리며, 기자재 소리가 신경쓰이 실 수 있습니다.

■ 「입석」은 의자없이 지정된 위치에서 선 채로 보셔야 합니다.
메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 수 있습니다.

■ 잘 보이지 않는, 잘 들리지 않는 정도는 개별적으로 차이가 있기 때문에,
문제 없다고 납득 하신 후 신청하시기 바랍니다.



■今回販売するお席は立見が出来ない着席指定のお席になる場合もございますので予めご了承ください。

■お席に関してのお問い合わせには、お答えできません。

■インターネット(PC・携帯)にて、先着順での受付になります。予定枚数に達し次第、受付を終了致します。

■ご購入後の返金・クレーム及びお席の振替は一切お受けできません。予めご了承ください。

■購入は、お1人様1公演のみ2枚までとなります。

■2枚お求めのお客様は連番にならない可能性があります。予めご了承ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:22
■이번에 판매되는 좌석은 서서 보는 것이 불가능한 착석 지정석이 될 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.

■자리에 관한 문의엔 답해 드리지 않습니다.

■인터넷 (PC 휴대폰)으로 선착순 접수합니다. 예정 매수에 도달하는 대로 접수를 종료합니다.

■구입 후의 환불, 클레임 및 자리 교환엔 일절 응하지 않습니다. 미리 양해 바랍니다.

■구입은 1명 당 1공연만 2매까지입니다.

■2매를 구입하신 관객께선 연석이 되지 않을 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:45
■ 이번에 판매하는 좌석은 입석이 불가능한 착석지정 좌석이되는 경우도 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
■ 좌석 관한 문의에는 답변해 드릴 수 없습니다..
■ 인터넷 (PC · 휴대폰)에서 선착순으로 접수합니다. 예정 매수가 판매 완료되는대로 접수를 종료하겠습니다.
■ 구입 후 환불 클레임 및 좌석의 대체는 일절 받아 들일 수 없습니다. 양해 부탁드립니다.
■ 구입은 1 인당 한 공연 만 2 장까지입니다.
■ 2 장 구매고객은 옆자리가 되지 않을 가능성이 있습니다. 양해 부탁드립니다.



■決済方法はすべてクレジットカード決済となります。

【転売防止・セキュリティ強化のため、以下を徹底させていただきます。】

●必ず当日入場される方のa-ticket会員IDにてご購入ください。

●チケット発券の際にa-ticket会員IDに登録されているお名前がチケット下部に印字されます。

●チケット引換えは、申込者(チケット下部に記載の名前)本人に限ります。

引換えの際に、顔写真付き身分証明書をご提示頂き、ご本人様確認をさせていただきます。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:16
■결제 방법은 전부 신용카드 결제입니다.

[전매 방지/보안 강화를 위해 이하 내용을 철저히 엄수하겠습니다.]

●반드시 당일 입장하시는 분의 a-ticket 회원 ID로 구입해 주십시오.

● 티켓 발권 시 a-ticket 회원 ID로 등록되어 있는 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.

● 티켓 교환은 신청자 (티켓 하부 기재된 이름) 본인에 한합니다. 교환 시, 사진이 부착된 신분증명서를 제시하여 주시고 본인 확인을 하겠습니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:47
■ 결제 방법은 모든 신용 카드 결제가됩니다.

[재판매 방지 보안 강화를 위해 아래 사항을 지켜주시기 바랍니다.]

● 반드시 당일 입장하는 사람의 a-ticket 회원 ID로 구입하십시오.

● 발권시 a-ticket 회원 ID에 등록 된 이름이 티켓 하단에 인쇄됩니다.

● 티켓 교환은 신청자 (티켓 하단에 기재된 이름) 본인에 한합니다.

교환시 얼굴 사진이 부착 된 신분증을 제시하고 본인 확인을 하겠습니다.


同伴者がいらっしゃる場合は、必ずご一緒にご来場ください。

ikuko03
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 11:13
동반자가 계실 경우에는 반드시 함께 입장하여 주시기 바랍니다.
juah0703
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 27 May 2014 at 10:48
동반자가 있을 경우는 반드시 함께 입장 해주십시오.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime