Translator Reviews ( Japanese → Korean )
Rating: 53 / Native Korean / 0 Reviews / 27 May 2014 at 10:41
Japanese
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。
■見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、
問題ないと納得した上でお申し込みください。
Korean
'시야방해석' 보다 '시야방해 체감 석'이 메인 스테이지가 보이지 않습니다.
또한 소리가 잘 안들리며, 기자재 소리가 신경쓰이 실 수 있습니다.
■ 「입석」은 의자없이 지정된 위치에서 선 채로 보셔야 합니다.
메인 스테이지에서의 퍼포먼스와 영상이 보이지 않을 수 있습니다.
■ 잘 보이지 않는, 잘 들리지 않는 정도는 개별적으로 차이가 있기 때문에,
문제 없다고 납득 하신 후 신청하시기 바랍니다.