fr5117
I have been contacting you on purpose of that article "batcave" that was returned to you a month ago.
I couldn't accept to pay additional 40 EUR of customs.
i did not received any information from you on reimbursement and I want to know when you will be proceeding to reimbursement !!
You must have get back this article now.
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 17:30
fr5117
1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関で40ユーロを追加で支払うことを受け入れられませんでした。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃になりますでしょうか?
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。
1ヶ月前そちらに戻った『バット・ケイヴ』の件で何度もご連絡を差し上げております。
税関で40ユーロを追加で支払うことを受け入れられませんでした。
払い戻しのことに関しまして、なんの情報もいただいておりませんが、いつ頃になりますでしょうか?
すぐにでもご連絡をいただけますでしょうか?
よろしくお願いします。
★★★☆☆ 3.5/2
Translation / Japanese
- Posted at 21 May 2014 at 17:34
一週間前にお返ししたbatcaveの記事が目的で、我々はあなた方と契約しています。
私たちは関税の40ユーロの追加料金を受け入れられません。
我々はあなた方から、払い戻しについての情報を全く受け取っていませんし、いつ払い戻しの手続きをしてくれしてくれるのか教えていただけないでしょうか。
あなた方は既にこの記事を受け取っているはずです。
私たちは関税の40ユーロの追加料金を受け入れられません。
我々はあなた方から、払い戻しについての情報を全く受け取っていませんし、いつ払い戻しの手続きをしてくれしてくれるのか教えていただけないでしょうか。
あなた方は既にこの記事を受け取っているはずです。
★★☆☆☆ 2.0/1