Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] BACK REST Helps you maintain good posture during feeding, preventing sore bac...

This requests contains 697 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hana_the_cat_2014 ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by suhiroki at 20 May 2014 at 21:33 2556 views
Time left: Finished

BACK REST
Helps you maintain good posture during feeding, preventing sore backs and necks.

WRAP AROUND DESIGN
Secures to the body, helping mom and baby maintain ideal positioning and latch-on.

STRAP
Silent release strap

ONE HANDED ADJUSTABLE STRAP
Has Velcro for easy-on, silent release buckle for easy-off. Extended strap for larger sizes.

ARM AND ELBOW RESTS
Eliminate shoulder stress.

FIRM, FLAT FRONT CUSHION
Eliminates gap between you and your baby, which keeps the baby from rolling in or away during breastfeeding.



Essential Features
Supportive Back Rest
Complete Wrap-Around Design
Secures to the Body
Stays in Place
Flat-Top Firmness
Adjustable Fit
Ideal for C-section Tummies



Crescent-Shaped/Other Pillows

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 22:06
背中にやさしい
授乳時に程よい姿勢を保ち背中や首の痛みを防ぎます。

巻き付けタイプ
体を固定し母子共に理想のポジションを作り、固定することができる。

ストラップ
無音ストラップ

片手で調節可能ストラップ
簡単にオンに出来るマジックテープ式のバルクルを使用、無音でベルトを外すことができる。
延長ストラップで大きいサイズにも。

腕、肘にやさしい
肩のストレスを防ぎます。

硬く平らなフロントのクッション
母子の距離のギャップをなくし授乳時に赤ちゃんが転がったりするのを防ぎます。

特徴
背中にやさしく
完全な巻き付けタイプ
体を固定
静止を保つ
平らなトップの硬さ
調節可能なフィット
Cセクションでお腹にも理想的

三日月の形/その他枕


hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2014 at 22:01
背もたれ
授乳中の姿勢の安定を助けます。背中や首のこりを防ぎます。

一体型デザイン
からだにやさしい作り。ママとベイビーが理想的な姿勢でぴったりとくっつきます。

ストラップ
音をたてずに外せるストラップ

片手で調整できるストラップ
装着には面ファスナー、外すときには音を立てないバックルで簡単。大きいサイズには延長ストラップあり。

腕とひじ枕
肩への負担を減らします

しっかりして平らな前面クッション
ママと赤ちゃんの間に隙間をなくしました。だから授乳中に赤ちゃんがごろごろしたり逃げたりしません。

大切な特徴
安定した背もたれ
完全に一体型のデザイン
からだにやさしい作り
安定している
表面が平らでしっかりしている
サイズの調整が可能
帝王切開をした腹部に理想的

三日月型/ほかの枕

Client

Additional info

授乳クッションの説明図の注釈文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime