Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Merits ・Attaract more Japanese customers who prefer the payments other tha...
Original Texts
メリットについて
・クレジットカード決済以外の方法で代金支払いが可能な為より多くの日本人の顧客を取り込むことができる
・日本側でエスクロウサービスを提供することで日本人が安心し購入することが可能で、返金などの対応がしやすい
・他社決済会社との差別化商材になる
・カード決済とは異なり決済銀行からチャージバック報告を受けない
・システムで着金通知を行うため短時間で入金確認が取れる
上記について貴方の意見を聞かせてください
また、貴方のビジネスで日本のカード業界の情報が必要であれば調べ
ます。
・クレジットカード決済以外の方法で代金支払いが可能な為より多くの日本人の顧客を取り込むことができる
・日本側でエスクロウサービスを提供することで日本人が安心し購入することが可能で、返金などの対応がしやすい
・他社決済会社との差別化商材になる
・カード決済とは異なり決済銀行からチャージバック報告を受けない
・システムで着金通知を行うため短時間で入金確認が取れる
上記について貴方の意見を聞かせてください
また、貴方のビジネスで日本のカード業界の情報が必要であれば調べ
ます。
Translated by
hana_the_cat_2014
Merits
・Attaract more Japanese customers who prefer the payments other than credit cards.
・Escrow service in Japan makes it possible for the Japanese to purchase. Easy to deal with refund and other services
・Differentiation from other companies
・No report from the settlement bank, which won't happen in case of card settlement
・Quick payment confirmation ( the system make the payment notification)
Let us know what do you think of our proposal.
If you need any more information on Japanese card business, We could go over with it.
・Attaract more Japanese customers who prefer the payments other than credit cards.
・Escrow service in Japan makes it possible for the Japanese to purchase. Easy to deal with refund and other services
・Differentiation from other companies
・No report from the settlement bank, which won't happen in case of card settlement
・Quick payment confirmation ( the system make the payment notification)
Let us know what do you think of our proposal.
If you need any more information on Japanese card business, We could go over with it.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 18 minutes
Freelancer
hana_the_cat_2014
Starter