このたびは当店へのお問い合わせをありがとうございました。
お使いの銃への適合ですが、こちらでは何と申し上げていいのかわかりません。
お客様によってはある程度ご自身で加工して使われる方もいらっしゃいます。
もし、キャンセルをご希望でしたら、
いつでも承りますのでご遠慮なくお申し付けください。
本件、お手数かけてしまい申し訳ございません。
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 09:44
Thank you for your inquiry.
As for the compatibility to your gun, I do not know what to say.
Some customers use it by processing it by themselves.
If you wish the cancellation, please feel free to contact us any time.
I am sorry for the inconvenience caused by the issue.
kouki likes this translation
As for the compatibility to your gun, I do not know what to say.
Some customers use it by processing it by themselves.
If you wish the cancellation, please feel free to contact us any time.
I am sorry for the inconvenience caused by the issue.
Translation / English
- Posted at 19 May 2014 at 09:42
Thank you for your inquiry this time.
As for how to use the gun you are using, we cannot
answer it well.
Some customers use it by processing it to some extent by themselves.
If you request to cancel, we will accept it at any time,
and please let us know without hesitation.
We apologize to give you a nuisance regarding it.
As for how to use the gun you are using, we cannot
answer it well.
Some customers use it by processing it to some extent by themselves.
If you request to cancel, we will accept it at any time,
and please let us know without hesitation.
We apologize to give you a nuisance regarding it.