Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] My sincere apologies. I finished shipping the item today, but accidentally f...

This requests contains 216 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichi_style1 , big_baby_duck , mayumi1009 , shone , yyuko ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by halcyonhal at 17 May 2014 at 21:37 2689 views
Time left: Finished

大変申し訳ありません。
私は本日、商品を発送しました。
しかし木箱を入れるのを忘れてしまいました。
厳重に梱包を行っているので、安全性は問題ありません。
明日、木箱のみ改めてEMSで発送します。
発送しましたら改めてご連絡いたします。
重ね重ねになりますがご迷惑をおかけしましたことをお詫びします。
----
本日、木箱のみを別途で発送しました。
追跡番号は○○です。
恐らく○○の1日後ほどに届くと思います。
何かございましたらお気軽にご連絡ください。

ichi_style1
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 May 2014 at 21:45
My sincere apologies.
I finished shipping the item today, but accidentally forgot to put in the wooden box.
It is packed very sturdy, so there is no need to be worried about the safety of the goods.
I will send the wooden box in a separate shipment with EMS tomorrow, I will contact you immediately once I have done so.
Once again my sincere apologies for any trouble this may have caused.
---
I sent the wooden box in a separate shipment today.
The tracking number is OO .
It will probably arrive approximately one day after OO .
Please feel free to contact me if you have any further questions.
★★★★★ 5.0/2
big_baby_duck
Rating 60
Translation / English
- Posted at 17 May 2014 at 21:59
We apologize to you profusely.
I shipped the product to you today.
But I forgot to put it in a wood box.
I've packed it securely, so there's no problem with the safety of it.
I will ship only the box to you again through EMS tomorrow.
I will contact you again after I ship it.
I'm really sorry for the trouble I've caused you, although I'm saying this again.
____
I shipped only the box to you separately today.
The tracking number is __.
Probably it will be delivered to you about a day after __.
If you have something to ask, please take it easy to contact me.
★★★★☆ 4.0/1
big_baby_duck
big_baby_duck- over 10 years ago
どなたかreviewしてくれたら、ありがたいです。
yyuko
Rating 58
Translation / English
- Posted at 17 May 2014 at 21:46
We are extremely sorry.
We shipped the product today, but we forgot to include a wooden box.
Out packing is thorough, so there will not be any problem in safety.
Tomorrow we will send the wooden box alone by EMS.
We will let you know when we complete the shipping.
Again, we do apologize for the inconvenience caused.

Today we've sent the wooden box in a separate shipping.
The tracking number is ___.
It will probably be delivered to you in about a day after __.
Should there be any problem, please do not hesitate to contact us.
★★★★☆ 4.0/2
shone
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 May 2014 at 21:49
I am very sorry.
I have forgotten packging the product with a wodden box when I sent it today.
I protected the product with other materials so rigidly that the content is safe.
The wooden box will be sent alone tomorrow and I will send an e-mail then.
I am very sorry again.

--

Today, I sent the box (tracking number: ○○)
I will arrive a day after ○○.
Please do not hesitate to ask me whenever you have ny question.


★★★☆☆ 3.0/1
mayumi1009
Rating 57
Translation / English
- Posted at 17 May 2014 at 22:04
I'm so sorry to say but I sent the goods without a crate.
I'm sure there's no problems for the safety since we pack goods with greatet caution.
We will send you a crate by EMS tomorrow and let you know after the shipping again.
Again, we deeply apologize for the inconvenience.

We sent the crate today.
The tracking no is ...
I think it will be there the day after ...
Please feel free to contact us if you have any quetions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime