迅速な発送誠にありがとうございます。
私はあなたを信用しておりますので、既に返金を実行しました。
よろしければフィードバックの変更をしていただけませんでしょうか?
今後こういったことが無いように気をつけさせて頂きます。
私はあなたと今後も良い関係を築きたい。
連絡ありがとうございます。
値段交渉に関しては直接メールでやり取りを行いましょう。
ebayですと手数料がとても高いので値引きはできません。
paypalから直接請求書を送ります。
あなたのご希望の商品を教えて下さい。
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 09:49
Thank you very much for the quick shipping.
I trust you so I have already executed the refund.
So would it be possible to change your feedback?
I will be careful to ensure such a thing does not occur in the future.
I want to establish a good relationship with you in the future.
Thank you very much for contacting me.
Let's directly interact regarding the price negotiation through email.
The handling fee of eBay is very high so I cannot provide a discount.
I will directly send the invoice from PayPal.
Please kindly let me know the products you want.
halcyonhal likes this translation
I trust you so I have already executed the refund.
So would it be possible to change your feedback?
I will be careful to ensure such a thing does not occur in the future.
I want to establish a good relationship with you in the future.
Thank you very much for contacting me.
Let's directly interact regarding the price negotiation through email.
The handling fee of eBay is very high so I cannot provide a discount.
I will directly send the invoice from PayPal.
Please kindly let me know the products you want.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 14 May 2014 at 09:54
Thank you for your prompt order.
As I have trust on you, I have already issued the refund.
If you do not mind, would you change your feedback?
We will be very careful for not doing the same in future.
I would like to establish a good relationship with you.
Thank you for contacting me.
For the price negotiation, I am grateful if you could communicate with me directly.
If we deal through eBay, I cannot give you a discount since their commission is very expensive.
I will send you an invoice directly through the PayPal.
I appreciate if you could tell me what items you would like to.
As I have trust on you, I have already issued the refund.
If you do not mind, would you change your feedback?
We will be very careful for not doing the same in future.
I would like to establish a good relationship with you.
Thank you for contacting me.
For the price negotiation, I am grateful if you could communicate with me directly.
If we deal through eBay, I cannot give you a discount since their commission is very expensive.
I will send you an invoice directly through the PayPal.
I appreciate if you could tell me what items you would like to.
★★★☆☆ 3.0/1
申し訳ありません。最初の訳文の"Thank you for your prompt order"の部分を"Thank you for your prompt shipping"に差換えてください。