Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Of course, there are also rare products that are no being sold in Amazon Japa...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , amethyst ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by pierre at 13 May 2014 at 00:35 1210 views
Time left: Finished

勿論、検索結果特に高額で購入された商品の中にはレアな商品でアマゾン日本では販売されていない商品もあります。その場合は無視をして次の商品を探して下さい。

貴方がコマースにリストした下記の商品を貴方がイーベイに出品して下さい。

例えば今回あなたが探した商品に**があります。この**をテラピークで検索して下さい。

同じ様に次の言葉++と--を検索して下さい。

貴方が出品した商品が2個売れました。$2ボーナスとして支払います。

オーデスクで今回の報酬28個分を支払いました。確認して下さい。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 00:55
Of course, there are also rare products that are no being sold in Amazon Japan within the products that were purchased with a high price in the search results. If that's the case, then please ignore it and search for the next product.

Please display the following products you have listed in commerce in eBay.

For example, there are ** in the product that you've searched this time. Please search this ** using terapeak.

In the same way, please search with the following words: ++ and --.

You have two products displayed that were sold. I will pay a bonus of $2.

I have paid rewards for 28 units in odesk this time. Please kindly confirm.
amethyst
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 May 2014 at 01:50
There are of course some out of the products that are purchased at an exceptionally high value that you can view after your search. These are so rare and not all of them are available on Amazon Japan. In that case, please ignore the search result and continue with your search.

Please display the following products on ebay, of which you have listed on the commerce.

Suppose ** is one of the products you have searched this time. Please research this ** on Terapeak.

Similarly, please search the following words ++ and -- .

2 products you had displayed are sold. $ 2 will be rewarded to you as your bonus.

Payment has been made at oDesk as result of the 28 items from this time. Please take a look and confirm.
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime