[Translation from Japanese to English ] We are very sorry that the product was damaged. A while ago I submitted a wa...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kanya328 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by halcyonhal at 10 May 2014 at 10:59 1444 views
Time left: Finished

商品が破損していた件、大変申し訳ありません。
先程、配送業者へ賠償申請を出しました
後日、あなたにも配送業者から連絡がいくので、現物のまま梱包の紙や箱もそのまま保管して下さい。
また、もし可能であればあなたから最寄の局へ連絡いただくとより早く解決できます。
日本であれば修理することも出来ますが、時間や費用を考えるとアメリカで修理して頂いたほうが楽かもしれません。
賠償申請が通りましたら、その費用は負担できます。
こういったことが無いよう、先日注文いただいた3品は厳重に梱包して発送します。


We feel very sorry to hear that the item you received is damaged.
We have applied the compensation to the post office a while ago.
As they will contact you in later date, please keep the damaged item, packing materials and a box as they have been.
In addition, if it is possible, you may contact to a nearest post office to get the compensation earlier.
The item can be repaired in Japan, but it may be better to repair it in America when considering the time and the expenses.
If the post office accepts the request for compensation, we will shoulder the repair charge.
To avoid the recurrence of this incident, we will pack three items you ordered the other day with great care for shipping.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime