Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Sometimes the gold plating gets a little tarnished and usually we do a quick...

This requests contains 436 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( atsupu , mura , ttanaka ) and was completed in 4 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2011 at 13:13 1614 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Sometimes the gold plating gets a little tarnished and usually we do a quick polish before sending the mouthpieces out. We must have not noticed your mouthpiece needed to be polished. Try using some gentle silver polish on the mouthpiece. That should take off any stain. If you are referring to shank scratches, YAMAHA often play tests their mouthpieces and sometimes they leave some light shank scratches on their new mouthpieces.

ttanaka
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 14:27
場合によっては金メッキが変色したりしているので、私たちはマウスピースを簡単に磨いてから出荷しております。でも、必ずしもあなたがマウスピースを磨かなくてよいというわけではありません。やわらかいシルバー・ポリッシュを使いマウスピースを磨いてみてください。そうすれば、汚れが取れるはずです。もし、ひっかき傷などを見つけても、ヤマハは通常出荷前にマウスピースを実際に使ってテストしていることが多く、その際に、例え新品として出荷されるマウスピースにもひっかき傷が付く場合があります。

atsupu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 17:15
金メッキがわずかに変色する場合があり、普段私たちではマスピースをお送りする前に簡単に磨かせていただいています。マウスピースを磨かなくてはいけないとお伝えする必要はなかったと思います。ソフトタイプのシルバーポリッシュをマウスピースに使用してみてください。汚れを取り除けるはずです。シャンクに付いている傷についておっしゃられているのであれば、YAMAHAは頻繁にマウスピースをテストしており、新品のマウスピースのシャンクにあえて軽い傷を残すことがあります。

atsupu
atsupu- over 13 years ago
最後の文を訂正いたします。「あえて」という部分を削除してお読みください。頻繁に行うテストによって傷がついてしまうという意味の文になると思います。申し訳ありませんがよろしくお願いします。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2011 at 14:35
 時には金メッキはすこし変色します。それで、通常こちらからマウスピースを出荷するときには簡易磨きをいたします。私どもはあなた様のマウスピースは磨きが必要とは思っておりませんでした。柔らかい銀磨きでマウスピースをみがいてください。汚れはとれるはずです。軸部(?)のキズのことを言っておられるのでしたら、YAMAHAはマウスピースのテストを度々しますが、その結果、新しいマウスピースでも軸部に軽微な擦りキズが残ります。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime