Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IGI2324 I ordered on the 31st March 2014 the above item. I was trying to tra...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , tairyoumatsuri , ltmer8 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by okotay16 at 08 May 2014 at 21:31 2270 views
Time left: Finished

IGI2324

I ordered on the 31st March 2014 the above item. I was trying to track it without success. Eventually, only a few days ago I found out from the Royal Mail that my parcel has been stuck in the customs at Heathrow WORLDWIDE DC since the 21st April 2014. I tried to contact the customs but they could not help me. They informed me that the sender(you) need to contact the customs and find out what is wrong. I assume that the reason why it is stuck is the nuture of the item which is a knife. I am a professional chef and I have already ordered another knife the same date from Misono (amazon)but it successfully arrived.
The tracking number is ●●.

If you cannot sort it out please fully refund me.
immediate attention.

IGI2324

2014年3月31日に上記の商品を注文いたしました。商品の追跡を行ったのですができませんでした。ようやく、数日前にRoyal Mail(ロイヤルメール)から、(私の)荷物が2014年の4月21日からヒースロー空港のWorldwide Distribution Centre(国際(便)集配センター)の税関に保管されていることを聞き出しました。税関に連絡してみましたが、どうすることもできません。送り主が税関に連絡をし、何が問題なのか[or問題点]を聞き出すことが必要だ、と税関の方から言われました。商品がナイフなので、足止めされるのは当然のことと思います。私はプロのシェフですし、(Amazonで)Misonoに同じ日にナイフを(すでに)注文しましたが、そちらはきちんと届いています。
トラッキングナンバーは●●です。

(この件を)解決できないようであれば、全額返金をお願いいたします。
すぐに手配をお願いいたします(or早期ご確認願います)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime