Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IGI2324 I ordered on the 31st March 2014 the above item. I was trying to tra...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nono , tairyoumatsuri , ltmer8 ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by okotay16 at 08 May 2014 at 21:31 2277 views
Time left: Finished

IGI2324

I ordered on the 31st March 2014 the above item. I was trying to track it without success. Eventually, only a few days ago I found out from the Royal Mail that my parcel has been stuck in the customs at Heathrow WORLDWIDE DC since the 21st April 2014. I tried to contact the customs but they could not help me. They informed me that the sender(you) need to contact the customs and find out what is wrong. I assume that the reason why it is stuck is the nuture of the item which is a knife. I am a professional chef and I have already ordered another knife the same date from Misono (amazon)but it successfully arrived.
The tracking number is ●●.

If you cannot sort it out please fully refund me.
immediate attention.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:08
IGI2324

2014年3月31日に上記の商品を注文いたしました。商品の追跡を行ったのですができませんでした。ようやく、数日前にRoyal Mail(ロイヤルメール)から、(私の)荷物が2014年の4月21日からヒースロー空港のWorldwide Distribution Centre(国際(便)集配センター)の税関に保管されていることを聞き出しました。税関に連絡してみましたが、どうすることもできません。送り主が税関に連絡をし、何が問題なのか[or問題点]を聞き出すことが必要だ、と税関の方から言われました。商品がナイフなので、足止めされるのは当然のことと思います。私はプロのシェフですし、(Amazonで)Misonoに同じ日にナイフを(すでに)注文しましたが、そちらはきちんと届いています。
トラッキングナンバーは●●です。

(この件を)解決できないようであれば、全額返金をお願いいたします。
すぐに手配をお願いいたします(or早期ご確認願います)。
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:07
IGI2324

2014 年3月31日に注文した上記の品物を追跡しておりますが、上手く行きません。数日後、the Royal Mail から知らせを頂戴し、品物がヒースローワールドワイドDCの税関にて、2014年4月21日より差し押さえられております。税関に問い合わせましたが、暖簾の腕押しの状態です。税関側として、まずはじめに送り主の方(貴方)が税関に問い合わせ、問題を確認して頂く必要があるようです。恐らく品物の種類がナイフなので手間取っているのでしょう。私の身元はプロの料理人ですので、上記と同日に注文したMisono (amazon)のナイフはきちんと届いております。
追跡番号:●●

解決不可能であれば全額返金を所望します。
早急にお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 21:51
上記の商品を2014年3月31日に注文しました。商品の追跡を試みましたがだめでした。結局、先日ロイヤルメールでわたしの小包が2014年4月21日からずっとHeathrow WORLDWIDE DCの関税で止まっていることがわかりました。
関税と連絡を取ってみましたが何もしてくれませんでした。
送り主(あなた)の方から税関にご連絡して何が間違っているのか確認してもらう必要があるといわれました。
そこで止まってしまっている理由は自然の商品であるナイフだからだと思っています。わたしはプロのシェフでMisono(Amazon)から同じ商品を同じ日に注文して、ちゃんと届いています。
追跡番号は● ●です。

問題を解決できない場合は全額返金お願いします。

早急のご連絡お願いします。

★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
訂正
止められるのが自然のナイフ
ltmer8
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2014 at 22:35
2014年3月31日にある物を注文した。私はその注文物を追跡しようとしたが、できなかった。ついに数日前に2014年4月21日に税関で止まっていたHeathrow WORLDWIDE DCに預けていた自分の荷物をロイヤルメール(イギリスで郵便事業を営む企業)から受け取った。ロイヤルメールの窓口に問合せしてみたが、応じてくれなかった。"送り主(私本人)は税関に問合せし、なにが問題だったかを突き止めるべきです"とロイヤルメールの窓口は私に教えてくれた。税関でひっかかってしまった原因は預けていたものがナイフだからだろうと私は思っている。私は、プロの料理人であり、他のナイフを同じ日にアマゾンに注文していて、それは問題なく手元に届いた。配送番号は●●です。

もし、あなたがこの問題を解決できないのであれば、料金の全額払い戻しをお願いしたいです。
本件は、急を要しています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime