Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. Thank you for contacting us. When we checked the tracking status, it seem...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , lebron_2014 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by tani at 08 May 2014 at 15:17 837 views
Time left: Finished

1.ご連絡頂きありがとうございます。
商品のトラッキング情報を確認したところ何らかの手違いでこちらに返送になってしまっているようです。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。商品がこちらに届き次第 再発送するか、発送しないで全額返金するか、どちらかで対応させて頂きたいのですが、いかがてしょうか?再発送の場合の送料はこちらで負担致します。
ご連絡お待ちしております。


2,この度はご迷惑をお掛けして本当に申し訳ありませんでした。また機会がありましたらよろしくお願い致します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 15:26
1. Thank you for contacting us.
When we checked the tracking status, it seems that it is being shipped back to us by some kind of mistake. We apologize for the inconvenience. As soon as we receive the product, we will ship it back to you or issue a full refund. Please tell us your preference. If we ship it back to you, we will be responsible for the shipping cost. We look forward to hearing from you.

2. We apologize for the inconvenience this has caused. We look forward to serving you in the future.
tani likes this translation
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 15:25
1. Thank you for contacting us.
There seems to be some sort of mistake and the product was return upon confirming the product's tracking information. I am very sorry for the trouble. We will either re-ship the product ot issue a full refund once it has arrived here so would this be alright with you? We will shoulder the shipping charges if you wished for the product to be reshipped.
We will wait for your response.

2.We are very sorry to have caused you any inconvenience this time. We request for your support once the opportunity arises.
tani likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 15:27
1. Thank you for contacting.
When we checked the tracking information of the product, we found that it has been sent back here for some mistake. We are sorry for the inconvenience. We'd like to choose either way of these: As soon as we receive the product, we will send it to you again. Or we will make a full refund without sending it. Which would you like? We will pay for the postage in case of re-shipment.
We are looking forward to hearing you.


2. We are deeply sorry for the inconvenience this time. We hope you will take care of us in the future. Thank you.
tani likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 15:26
1. Thank you for contacting us.
When we have checked the tracking information, it seems it has been on the way to return for some mistakes.
We are sorry for the inconvenience.
Upon receiving the return, we would like to taking action whether sending it back to you again or issue a full refund, but how would you like us to do?
If you would like to choose to send it back to you, we will shoulder the shipping charge.
We are looking forward to your reply.


2, We are truly sorry for disappointing you at this time.
We will be waiting for your visit again.
tani likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。"We would like to taking"の部分を"We would like to take"に差換えてください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 May 2014 at 15:35
1,Thank you for contacting me.
I've checked the tracking information of the product. It appears that it returned due to some kind of mistake. I apologise to you for making you inconvenient. I'd like to send it to you again as soon as it return to us or refund all money. Which one would you like? If it comes to sending it again, we pay the delivery cost.
I'm looking forward to hearing from you.

2,I deeply apologize to you this inconvenient. Please let me know if there is anything I can do for you in the future.
tani likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime