Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It seems the package is still in New Zealand according to this tracking numbe...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translator : ( jojo ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by akiy501890 at 04 May 2014 at 09:26 2073 views
Time left: Finished

このトラッキングナンバーだとやはりニュージーランドに荷物があるようです。
私はUSPSに問い合わせのメールをしましたが、返信がありません。
あなたからも荷物がいつ日本に届くのか?荷物はいま何処にあるのか?を至急、USPSに
確認してもらえませんか?

このベースは日本の私のお客様からの注文です。
もし私のお客様がキャンセルしたら私もこのオーダーをキャンセルしなければなりません。
急いでいますので宜しくお願いします。

jojo
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 May 2014 at 09:40
It seems the package is still in New Zealand according to this tracking number.
I sent a mail to USPS about this, but there has been no reply.

Could you check with USPS as soon as possible about when it will arrive in Japan and where it is now?

The base was ordered by my client in Japan.
I would have to cancel this order if he'd cancel it.
There is not much time.
Thank you in advance.
akiy501890 likes this translation
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
いつも素早くて分かりやすい翻訳ありがとうございます!めっちゃ助かります!
ベースはベースギターなのでbassになります!
jojo
jojo- over 10 years ago
以前ベースギターしてましたw
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
そうなんですね!じゃあ専門的な訳でも大丈夫ですね(笑)
なにかコニャックから連絡がいくのですか?いつもあり得んくらい翻訳が早くて驚きます。
jojo
jojo- over 10 years ago
連絡メールはいただきますが、そのときにはもう他の方がなさってます^ なので、いつもコニャクのページを開いたままにして、ときどきページの表示更新をしてますね。
akiy501890
akiy501890- over 10 years ago
なるほど、だから早いんですね!今後とも宜しくお願いします!
jojo
jojo- over 10 years ago
お仕事、がんばってください^
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 04 May 2014 at 09:41
Hello,

According to this tracking number, the item is still in New Zealand.
I asked USPS but I have gotten no answer yet.
Could you ask USPS when the item will be delivered to Japan and where it is now immediately?

This bass is ordered by my Japanese customer. I have to cancel this order depending on his request.
I am in a hurry and please get me back as soon as possible.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime