Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちは この度は当店でご購入ありがとうございます。 残念ながらリチウム電池内臓の商品はドイツへ送ることができません。 あなたの力になれず大変申し訳あり...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nakayama_naomi , kaolie ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 19:09 2762 views
Time left: Finished

こんにちは
この度は当店でご購入ありがとうございます。
残念ながらリチウム電池内臓の商品はドイツへ送ることができません。
あなたの力になれず大変申し訳ありません。
いつかあなたの力になれることを願っています。

発送前ですので請求は発生しておりませんのでご安心ください。
商品のキャンセル方法をご案内させていただきます。

キャンセル方法
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品のキャンセルルクエストをお願い致します。
これで手続きは完了です。



あなたに幸運がありますように!

nakayama_naomi
Rating 50
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 19:49
Bonjour,

Je vous remercie pour votre achat. Malheureusement, nous ne pouvons pas envoyer en Allemagne des articles qui ont des piles au lithium incorporées. Nous nous excusons de ne pas pouvoir vous aider. Nous espérons vous être utile prochainement.

Ne vous inquiétez pas, nous ne vous facturerons pas puisque l’article n’est pas encore expédié. Nous vous expliquons comment annuler l’article.

Comment annuler un article
Connectez-vous à B.
Demandez l’annulation de l’article dans l’historique de vos commandes.
Voilà ce qu’il faudrait faire.

Je vous souhaite une bonne chance!

Cordialement,

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 01 May 2014 at 20:50
Bonjour,
Merci de votre achat sur notre site.
Malheureusement, nous ne pouvons pas livrer des pilles en lithium en Allemagne.
Nous sommes navrés de ne pas pouvoir répondre à votre attente.
Toutefois nous restons à votre disposition pour tout autre renseignement.
Sachez que le règlement n’a pas été finalisé car l’expédition n’a pas eu lieu.
Voici comment procéder la demande d’annulation de votre commande.

La procédure d’annulation.
Connectez-vous sur B.
A partir de l’historique de commande, choisissez annulation de commande.
Ainsi la procédure est terminée.
Cordialement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime