Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] 追跡 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 ご迷惑をおかけしてすみません。 追跡番号を確認しました。 添付があります。 配送の途中のようです。 配送業...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , worriy ) and was completed in 15 hours 38 minutes .

Requested by okotay16 at 01 May 2014 at 00:09 2585 views
Time left: Finished

追跡
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
ご迷惑をおかけしてすみません。
追跡番号を確認しました。
添付があります。
配送の途中のようです。
配送業者へ確認をおすすめします。
無事に商品が届くことを願っています。
最後まで責任を持って対応致します。
商品が紛失した場合は全額を返金致します。
ご安心ください。

配送業者:
電話番号:
追跡番号:

PS
お詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。
いつかあなたのお力になれることを願っています。
あなたに幸運がありますように!

amite
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 01 May 2014 at 15:48
Tracking

Salve,
Grazie per averci contattato. Ci scusiamo per l'inconveniente. Abbiamo tracciato il pacco con il codice della spedizione. Alleghiamo le informazioni.
Sembra che il pacco si stia ancora spostando. Le raccomandiamo di contattare la compagnia di trasporto. Speriamo che il pacco Le arrivi senza problemi. Ad ogni caso, ci prenderemo cura del Suo Acquisto fino alla fine.
Se il pacco dovesse perdersi, avrà il rimborso totale del Suo pagamento. In questo senso, resti pure tranquillo.

:Compagnia di trasporto
:Telefono del contatto
:Codice della spedizione

PS: Per farci perdonare, Le inviamo un coupon. Sperando di aver altre occasioni per esserLe utili, Le porgiamo cordiali saluti.
worriy
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 01 May 2014 at 01:05
ciao io ottengo ed apprezzo
collegento,guaio che fa --il
chiarmento --non fa --io controllai
numero di inseguimento.ce affetto.
sembra che e nel centro di consegna.Io
la raccomand il controllo ad un
imprenditore di consegna - si sprera che i
beni arrivinino in salvo.lo
rimborso l'ammontare totale.quando i
beni sono persi
preoccuparsi
commerciante di consegna.
numero telefonico.
numero che localizza.
si perga di usarlo
pheche vi invieremo
un buono regalo per scusarsi.Mi auguro
che sia cllegata al potere di voi ungiorno.
quandi ce una buona fartuna a voi.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime