Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Using my transit time I joined the Panmunjom tour. On the way back from ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , sujiko ) and was completed in 6 hours 14 minutes .

Requested by veltra at 30 Apr 2014 at 17:29 1092 views
Time left: Finished

トランジットを利用して

板門店ツアーに行って来ました。
スリランカからの帰り路、朝ソウル着の日程でしたのでせっかくなので以前から行きたかった板門店に行ってきたのです。北側からは以前行って来たので、これで一応南北通じたことになります。夕方帰りの便にもぶじ間に合いロッテホテル前から出発の空港直行バスに感謝です。


板門店(JSA)観光ツアー

今回、3度目の板門店(JSA)観光ツアーでした。
前回約5年前でしたが内容が若干変っておりました。(見学コース)
ブルゴキの昼食がすばらしく美味しかった。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 23:43
Using my transit time

I joined the Panmunjom tour.
On the way back from Sri Lanka, I arrived in Seoul in the morning. So I went to Panmunjom where I always wanted to visit. I went there from the North before, so the visit this time completed my North-South course. I made it to the return flight in the late afternoon. Thanks to the airport direct bus that departs from the front of the Lotte Hotel.

Panmunjom (JSA) Sightseeing Tour

It was my third Panmunjom (JSA) tour.
The last time I joined in the tour was 5 years ago. But the itinerary was slightly changed. (orientation course)
The Bulgogi lunch was extremely delicious.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2014 at 19:46
By using transit

I participated in the tour of Panmunjeom.
On the way back from Sri Lanka, I arrived in Seoul in the morning.
By using this opportunity,I went to Panmunjeom that I had wanted to go.
I had visited there from North Korea before, and this means that this time I passed through South and North.
I was in time for the flight back to Japan in the evening, and I am grateful for the bus, which started from in front of Lotte Hotel to the airport directly.

Sightseeing tour of Panmunjeom(JSA)

It was the third time for me to participate in sightseeing tour of Panmunjeom(JSA).
The last time I participated in it was about 5 years ago, and the details of the tour was kind of changed(sightseeing course).
Bulgogi at lunch was remarkably good.

Client

Additional info

体験談の翻訳

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime