Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To issue a refund, we need you to send us a damage report or return the item....

This requests contains 222 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , natsukio ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by gto8888 at 29 Apr 2014 at 02:54 1687 views
Time left: Finished

返金ですが、ダメージレポートを提出して頂くか、商品を送り返してください。
ダメージレポートの場合、受付番号とレシートの画像等の受付書類をメールに添付して送ってください。
その後、返金致します。
商品を送り返して頂く場合は、発送時の郵便局(USPS)のレシートの画像をメールにて送ってください。
確認後、返送料をまずお返しします。
残りの金額は商品がこちらに到着後、全て返金致します。
商品をチェックしまして、再発しないような対策をとりますのでご協力下さい。

natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2014 at 03:13
To issue a refund, we need you to send us a damage report or return the item.
In case of a damage report, please send us the order number and documents such as images of the receipt in an email. Then we'll proceed with the refund.
If you decide to return the item, please send us an image of USPS receipt in an email.
We'll issue you a refund for the shipping once we confirm the image and refund the rest when we receive the returned item.
We'll make sure this type of problem won't happen by inspecting the item.
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2014 at 03:09
Regarding the refund, please submit a report on damages or send me back the product.
If you decide to submit a report on damages, please attach related documents such as a receipt number and the image of a receipt to your email.
I will then arrange to give you a refund.
If you decided to send me back the product, please send me an email with the image of a receipt issued upon shipment by USPS.
After the content has been checked, I will give you a refund for the shipping fee first.
As for the remaining amount, I will give you a refund after I have received the product on my end.
I will check the product and make sure not to repeat the same mistake by considering some countermeasures.
I hope to have your kind understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime