[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. All our products are originals we obtain from ex...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , aikanoda ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by halcyonhal at 27 Apr 2014 at 12:04 1458 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
扱っている商品は全て専門家から仕入たオリジナルです。
あなたがオリジナルではないと判断した理由は何ですか?
また鑑定書などの証拠はありますか?
送料も非常に高かったので、できれば返品対応はしたくありません。
あなたの気持ちを尊重し一部返金でご納得いただけませんか?
良いお返事を期待しています。
----
料金を変更しました。
---
お支払ありがとうございます。
あなたは○○にも入札されてますが、そのオークションが終了するまで発送は待ったほうがいいでしょうか?

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:13
Thank you for your message.
All our products are originals we obtain from experts.
How did you reach the conclusion that they are not original?
Do you have any proof such as a certificate?
As the shipping fee was very expensive, I would like to avoid receiving a return.
As I understand how you feel, could you settle the case by accepting a partial refund?
I look forward to your favorable answer.
---
The fees have been modified.
---
Thank you for your payment.
I see that you have a bid on OO as well. Should I hold the item and wait until the other auction is over?
halcyonhal likes this translation
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:16
Thank you very much for contacting us.
All the products we handle are all original items from professional suppliers.
What is the reason why you thought that it is not an original item?
In addition, do you have any evidence such as expert evidence documentations?
The shipping charge is also extremely high so I would't want it to be returned as much as possible.
Would you consider if we return a portion of the refund since we respect your feelings?
I look forward to your favorable response.
----
I have modified the charges.
----
Thank you very much for the payment.
You have also bid on the ○○, but would it be better if we wait for the auction to finish before shipping the product?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:14
Thank you for your contact.
All items I am handling are definitely originals obtained from professionals.
What is a reason you have judged that the items are not originals?
Do you have any evidences such as a certificate?
Because of expensive shipping charge, I do not want to handle it as return.
As I respect your offer, would you accept to resolve this by a partial refund?
We are looking forward to your positive reply.
----
I have changed the price.
---
Thank you for your payment.
You have also submitted your bid for ○○, but is it better that I wait the shipment until that auction will be closed?
★★★☆☆ 3.0/1
aikanoda
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2014 at 12:28
Thank you for your contact.
All the products for sale are original, which I got in stock from an expert.
Could you give me the reason why you concluded them to be not original?
Do you have any appraisal to support your conclusion?
I prefer not to return the purchase, while the shipping charge was very high in price.
I would like to respect your opinion and make a partial return of the payment. It would be very nice if you could give your consent.

----
I've made a change to the price.
----

Thank you very much for the payment.
You also tender for 〇〇. Shall we postpone the shipping until the auction completes. I'll arrange things to your convenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime