Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Respond online. You can issue a refund or represent your case using the onlin...

This requests contains 710 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , hideyuki , jojo ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by toma at 26 Apr 2014 at 16:54 1845 views
Time left: Finished

Respond online. You can issue a refund or represent your case using the online form:

1. Go to the A-to-z Guarantee claims section of your seller account by typing this address into your browser address bar:

2. Click "Refund the order" or "Represent your case" to the right of the order number and follow the online instructions.

For refunds, we credit the selling fees (less any amount held back as an administrative fee) to your Marketplace Payments account.


If you do not use the online forms you must reply to this email by providing details related to this transaction in the box below. Please feel free to include any other information that you believe may be helpful in deciding the outcome of this claim.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:45
ウェブ上でお返事下さい。あなたは返金するか、オンラインフォームを用いてあなたの事例を示すことができます。
1.ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力し、あなたのセラーアカウントのA-to-Z保証要求に行きます。
2.注文番号の右にある「注文の返金」または「事例を示す」をクリックし、ウェブ上の指示に従ってください。
返金の際には、売買の金額(管理費は差し引かれています)はあなたのマーケットプレイスの支払口座に入金します。
オンラインフォームを用いない場合は、下記の入力ボックスの中に、この取引に関連する詳細を記載し、このメールに返信してください。
この要求の結果を判断する際に有用な情報だと思われる他の情報がある場合は、是非併せて記載して下さい。
toma likes this translation
jojo
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:39
オンラインでご回答ください。払戻しを行なう場合も、抗弁する場合も、オンラインフォームを使用できます。

1. ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品用アカウントのA-to-z Guaranteeクレームセクションに進みます。

2.
注文番号の右側にある「Refund the order(注文の払戻しに応じる)」または「Represent your case(抗弁する)」をクリックし、オンラインの指示に従います。

払戻しの場合は、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントに販売手数料を入金します(販売手数料から管理料が差し引かれます)。


オンラインフォームを使用しない場合は、この取引に関連する詳細情報を下のボックスに記入することで、このメールに返信してください。また、このクレームの結果を決定する際に役立つ可能性があると思われる他の情報を記入していただいてもかまいません。
toma likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2014 at 17:39
オンラインで応答してください。オンラインフォームを使って、払い戻しを発行したり、あなたのケースを記述することができます。

1.ブラウザのアドレスバーにこのアドレスを入力して、出品用アカウントのA-Z-ギャランティーのクレームセクションに行きなさい

2.注文番号の右側の「オーダーを返金」や「あなたのケースを記述」をクリックして、オンラインの指示に従ってください

払い戻しのために、あなたのマーケットプレイス支払いアカウントへの販売手数料(手数料として戻されるわずかな金額)を支払います。

あなたがオンラインフォームを使用しない場合は、下のボックスに、この取引に関連した詳細情報を提供し、このメールに返信しなければならなりません。
このクレームの結果を判断する際に役立つかもしれない他の情報もご連絡ください。
toma likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime