Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native Korean ] まぐろ  【年齢】 20歳  【身長】  【イメージカラー】   【趣味】 陸上(長距離)  【性格】 猪突猛進、ツンデレ、もしくは照れ屋 幼馴染タイプ。...

This requests contains 362 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( peper456 , skeleton , ariel ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by koyonplete at 25 Apr 2014 at 20:34 3086 views
Time left: Finished

まぐろ
 【年齢】 20歳
 【身長】
 【イメージカラー】 
 【趣味】 陸上(長距離)
 【性格】 猪突猛進、ツンデレ、もしくは照れ屋
幼馴染タイプ。お兄さんらしく面倒見が良い。
「サーモン」とはライバル関係

・旅行、放浪
・一箇所に落ち着くのが苦手
・女の子にモテる。服のセンスがいい。
・自分の本当に落ち着ける場所を探している


마그로 (참치)
연령: 20세
신장:
이미지 컬러:
취미: 육상 (장거리)
성격: 돌진적, 츤데레, 혹은 부끄럼쟁이
소꿉친구 타입. 형답게 사람을 잘 돌본다.
"사몬 (연어)"와는 라이벌 관계

여행, 방랑
한자리에 머무는 것에 질색
여성에게 인기가 많다. 옷입는 센스가 좋다.
자기가 정말로 안심하며 있을수 있는곳을 찾고있다.

【備考】「まぐろ」とはライバル関係
  「いくら」とは兄弟で、兄の方
・球技(バスケ等)
・常に人と一枚壁を隔てて接する癖がある。人見知り
・冷静で思慮深い
・非情に稀に、抑え込んでいた感情が爆発することがある
・「サーモン」とは兄弟で、弟の方。兄にコンプレックス?
・「玉子」と仲が良い(卵同士のため)
・甘えん坊でヤキモチやき
・子どもとすぐ仲良くなれる
・(実は腹黒で、甘えるのも計算づく?)
・いくらと仲が良い(卵同士のため)

[비고][참치]와 라이벌 관계
[이크라]과는 형제로, 형임
구기 (농구 등)
항상 사람과 조금 거리가 있다. 낮가림
가끔 억누르고 있던 감정이 폭발하는 경우가 있다
[연어]와는 형제로 남동생임. 형의 콤플렉스?
[계란]과는 사이가 좋다. (같은 알이라서)
응석부리며, 질투가 많음
아이와 금방 사이가 좋아짐
(사실은 속에 칼이 있고, 응석부리는 것도 계산?)
[이크라]와 사이가 좋다. (같은 알이라서)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime