それは非常に残念です。
それでは私は商品が戻ってきたら再度発送します。
発送後はすぐにあなたに追跡番号を送ります。
それとも、いったん返金して再度購入してもらって発送する方がいいですか?
私はどちらでも構いません、責任をもってあなたに発送します。
何度も連絡してくれてありがとう。
ご連絡ください。
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2014 at 12:23
That is very disappointing to hear.
In that case, I will re-ship it once it's returned to me.
I will send you the tracking number as soon as its shipped.
Or would you prefer that I send you a refund and have you re-purchase it and then ship to you?
I am fine either one and I will pay fo the cost of shipping to you.
Thank you for all of your emails.
I hope to hear from you soon.
In that case, I will re-ship it once it's returned to me.
I will send you the tracking number as soon as its shipped.
Or would you prefer that I send you a refund and have you re-purchase it and then ship to you?
I am fine either one and I will pay fo the cost of shipping to you.
Thank you for all of your emails.
I hope to hear from you soon.
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2014 at 12:36
That is very unfortunate.
In that case, I will ship it out once again when the product gets here. Once shipped, I will send you the tracking number right away.
Or would you prefer that I temporarily refund your money and have you order it again and then ship it? Either way is fine by me. I take all responsibility in getting it shipped to you.
Thank you for constantly keeping in touch with me.
Please kindly respond.
In that case, I will ship it out once again when the product gets here. Once shipped, I will send you the tracking number right away.
Or would you prefer that I temporarily refund your money and have you order it again and then ship it? Either way is fine by me. I take all responsibility in getting it shipped to you.
Thank you for constantly keeping in touch with me.
Please kindly respond.
★★★★★ 5.0/1