Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, and thank you very much for this information. Can you confirm what por...

This requests contains 368 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuko_kubodera , hideyuki , tweet0 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by masakisato at 22 Apr 2014 at 13:15 1578 views
Time left: Finished

Hello, and thank you very much for this information. Can you confirm what port you would like it shipped to in the US? Or do you wish to pick it up from our warehouse in Buffalo, NY. Looking forward to getting this to you right away.

Best Regards,


Susan, can you kindly send this through regular mail. Crew 10 Business brief shoulder strap. Maybe Janet can help you?

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 13:33
こんにちは。情報を頂きありがとうございました。
アメリカ国内のどちらの港に発送するのがご希望かを教えてください。
それとも、ニューヨークのBuffaloにある私どもの商品保管所にあなたが取りに来ますか?
あなたからこれに関してお返事を頂けるのをお待ちしています。

よろしくお願い致します。

スーザンさん、こららを通常の郵便物として送って頂けませんか?
Crew10 ビジネスブリーフケースのショルダーストラップです。
恐らく、ジャネットさんが手伝ってくれると思います。
yuko_kubodera
yuko_kubodera- over 10 years ago
修正します。
あなたからこれに関してお返事を頂けるのをお待ちしています。
→あなたにこちらを直ぐにお届けするのを楽しみにしています。
tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 13:23
こんにちは。この情報を教えていただき本当にありがとうございます。アメリカのどのポートに送ったら良いか確認していただけますか?もしくはバッファローニューヨークの倉庫での引き取りをご希望ですか?すぐにご用意させていただきたく思います。
よろしくお願いします。
Susan、これを普通郵便で送っていただけますか?Crew10個のビジネスブリーフ肩がけストラップ。Janetが手伝ってくれるかもしれません。
hideyuki
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 13:29
こんにちは、情報どうもありがとう。あなたはそれが米国のどの港に送られるのか確認できますか?あるいはニューヨーク州バッファローの私達の倉庫からそれを受け取りたいのですか。すぐにあなたにこれをお送りできることを楽しみにしています。
よろしく。
スーザン、あなたが普通郵便でこれを送くっていただけますか。クルー10ビジネスブリーフショルダーストラップ。ジャネットが助けてくれないかな?
[deleted user]
Rating 55
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 13:35
お問い合わせ誠にありがとうございます。配送を希望されるアメリカ国内の港をご確認ください。または、ニューヨークのバッファローにある倉庫での受け取りを希望されますか?早急に手配したいと思いますのでよろしくお願いいたします。

スーザンさん、お手数ですがこれを普通郵便で送ってください。Crew 10 ビジネスバッグ肩ひもです。ジャネットさんが手伝ってくれると思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 13:25
この情報に付き大変有難うございます。お客様の希望の商品発送先は米国か、それ以外かの確認をお願いします。
或いは、お客様が商品をニューヨークのバッファローで引取る事をお考えですか。
商品を直ぐにお客様の元に届ける事を楽しみにしています。

宜しくお願いします。


スーザン、Brew 10ビジネス ブリーフのストラップを普通郵便で送付してくれますか。ジャネットが多分手助けをしてくれます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2014 at 13:31
お世話になります。
先ほどの件についてありがとうございました。
恐れ入りますが,アメリカ本国のどちらへの出荷をされたいかご確認いただけますか?
もしくは,NYバッファローにございます私どもの倉庫に直接いらっしゃいますか?

敬具

スーザン,このメールを常套文句として送ってくれる?クルー10人に,ビジネスショルダーストラップ。ジャネットが手伝ってくれるよね?

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime