Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The mouthpiece arrived today. Unfortunately, in my opinion, this is not the o...

This requests contains 199 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chee_madam ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by taira at 21 Apr 2014 at 15:45 1873 views
Time left: Finished

本日マウスピースがとどきました。残念ながら、私が見たところこれはオリジナルではありません。わたしは何百とSoloist を見てきたので一目でわかりました(念のためゲージで計ってもオリジナルのサイズよりオープニングが大きくなっています)私は「no reface!!! Original Tip」と記述がありましたのでこれを購入しました。なので、このマウスピースを返品し全額返金して頂けますでしょうか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 15:51
The mouthpiece arrived today. Unfortunately, in my opinion, this is not the original one. Since I have seen hundreds of Soloist, I could tell with one look (Just in case, I measured the gage and the opening was bigger than the original)I purchased this because it said "no reface!!! Original Tip". So, can i return this mouthpiece and get a full refund back?
taira likes this translation
chee_madam
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 15:53
I have received the mouthpiece today. Unfortunately, my inspection tells me that this is not the original one. I have seen hundreds of Soloists, so I could tell by a glance (I have measured with a gauge just in case, but the size of the opening of the mouthpiece was revealed to be larger than that of the original one.) I have purchased this item just because it was indicated as "no reface!!! Original Tip". So, I would like to return this mouthpiece for a full refund.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2014 at 15:51
Today I received a mouth piece. But regrettably I found that this is not an original one.
I have seen several hundreds of solorists, and found it immediately(I measured it by gauge for confirmation and found that its opening is larger that that of original one).

I purchased this because "no reface!!!Original Tip" was listed.
For this reason, may I return this mouthpiece and refund in full?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime