Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] Dave`s guitars consider the guitars that I`ve been purchasing " wholesale ", ...

This requests contains 492 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mechamami ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by deppdepp at 19 Apr 2014 at 03:01 950 views
Time left: Finished

Dave`s guitars consider the guitars that I`ve been purchasing " wholesale ", even though I`ve been 35% off of list for these guitars. They were reluctant to even take the 914 back. I`ve, pretty much, severed this relationship w/ Daves. It had become not worth purchasing anyway. We`ve had way too many discrepancies w/ our orders I`m sure we`re both frustrated w/ the service.
I can get the 614 replaced thru a different dealer, will certainly do whatever is necessary to correct this sale.

mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2014 at 03:21
Daveのギターは、私達が「卸売」で購入してきたギターだと考えられます。私達はこれらのギターは35%オフで販売しているんですけどね。彼らは、914を取り返すことにさえも消極的でした。私は、ほとんど、デイブとの関係は絶っています。いずれにしても、それは購入する価値がなくなってましたし。私達はお互いの注文に対しての言い分が食い違いすぎています。また、お互い、サービスに苛々していると思います。
別のディーラーを介して、614を取り替えることはできます。それが、この販売を修正するのに必要なことであることは明らかかとも思います。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2014 at 05:27
Dave’sギターは、当店が希望販売価格から35%引きの「卸売価格」で購入してきたことでさえも再考しています。Dave’sギターは914を戻すことでさも嫌がっています。Dave’sギターとの取引に当店は非常に貢献してきましたが、とにかく彼等から購入する価値が無くなりました。私達の注文に対するDave’sギターの対応で数多くの取り間違えを経験し、彼等のサービスに私達は不満を持っています。614の交換は他の代理店を通して出来ます。交換するために必要なことは必ずするつもりです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime