Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] We have received the matter regarding the product return. After we have confi...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , kikkinen ) and was completed in 4 hours 37 minutes .

Requested by world73 at 17 Apr 2014 at 14:26 4101 views
Time left: Finished

返品の件、承りました。返品商品の受取りを確認した後、商品代金を返金いたします。送料はAmazonの規定にあるとおり、購入者理由による返品では、返金されません。

まだ商品が到着しておりませんので、絶対に受取らないようにしてください。受取らないことで、無料で商品が日本に返送されます。もし受け取った場合は、返送費用が発生しますので、気をつけてください。

念のため、返送ラベルが送信されますが、まずは商品を郵便局から受け取らないように気をつけてください。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 14:39
We have received the matter regarding the product return. After we have confirmed the receipt of the returned product, we will refund you the product price. Based on the regulations of Amazon, shipping charges on product returns based on the buyers' reasons will not be refunded.

Since the product has not arrived yet, please ensure that you absolutely do not receive it. If you do not receive it, then it will be returned to Japan free of charge. Please kindly take note that there will be a product return charge incurred in case you receive the product.

As a precaution, the return label will be sent. But first, please ensure that you do not receive the product from the postal office.
kikkinen
Rating 51
Translation / English
- Posted at 17 Apr 2014 at 19:03
We understood about return. After confirmation the return product, I will pay back. According to the regulation of Amazon, we cannot pay the postage back because of purchaser's reason.

Make sure not to receive the product because it is not still arrived so you can return it for free. In the case you receive it, return fee will cost.

Just in case, you should watch out not to receive the product form post office though return label is sent to you.

Client

Additional info

Amazonで商品を購入したお客さまからの返品申込に対する返事です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime