Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I think it is not a preferable act to include one seller's name in the produc...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , lebron_2014 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by orange0123 at 16 Apr 2014 at 00:19 815 views
Time left: Finished

このセラーのように、商品名に自分の名前を含めて販売し、他のセラーを排除する行為は好ましいものではないと思う。少なくとも、商標権を有していて法律上独占販売が可能である場合以外は、一人のセラーがひとつの商品の販売を独占できるようなことはあるべきではないと思う。この件についてアマゾンの見解を聞かせて欲しい。

少なくとも商品名に名前を含めて他のセラーを排除する行為は注意しても良いのではないか?排除されたセラーは同じ商品をパッケージを変えるなどとして販売を続けることになるだけだと思う。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 00:31
I think it is not a preferable act to include one seller's name in the product and exclude other sellers like this case. I think one seller should not monopolize the sale of one product unless he owns at least trademark right and an exclusive distribution is permitted by laws or regulations. I would like to know your opinion in this matter.

Wouldn't you rather send an alert at least for the act to include his own name in the product and exclude other sellers?
I think excluded sellers should be able to continue the sale by , for example, changing the package of the same product.
lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2014 at 00:30
I think that it is undesirable for this kind of seller to sell products that include their own name to eliminate other sellers.
At the very least, I think that aside from having the trademark to legally to monopolize the sales, a single seller should not suppose to monopolize the selling of one product. I want to hear the opinion of Amazon regarding this matter.

At the very least, wouldn't it be good if you could take note on the actions to eliminate other sellers by including one's name in the product name? I think that the sellers who were eliminated can only continue selling the same product if they change the packaging.
★★★☆☆ 3.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime