Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Tokyo Girl's Style 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~ @ 201...

This requests contains 495 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , tomomimomi , leon_0 , tweet0 ) and was completed in 7 hours 49 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 10:01 1159 views
Time left: Finished

東京女子流 4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~ @2014.4.6 SHIBUYA-AXのUstream配信が決定!

Tokyo Girl's Style 4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~ @ 2014.4.6 SHIBUYA-AX will be distributed on Ustream!


ただいま行っている全国ツアー「4th JAPAN TOUR 2014 ~Royal Mirrorball Discotheque~」の東京3公演のラストとなる4/6(日)SHIBUYA-AXのLIVEの模様をUstream Asiaの協力を得て、Ustream配信決定!

今回リミックス音源での歌って踊りるLIVEを見せておりまして、東京公演ラストを急遽配信いたします。
このリミックス音源でのLIVEは残すところ、スタンディングで行われる札幌と仙台。

With the help of Ustream Asia, SHIBUYA-AX LIVE on Apr 6 (Sun) of "4th JAPAN TOUR 2014 ~ Royal Mirrorball Discotheque ~", which is the last performances of the three held in Tokyo, will be distributed on Ustream! This tour is held now in Japan.

This time they show a LIVE performance of singing and dancing with the remix sound source. The last performance in Tokyo will be distributed, which was decided in a hurry.
The rests of the LIVE performcances with the remix sound source will be held in Sapporo and Sendai, where the audience will stand and watch.

座席指定で行われる福岡の3カ所。
6/15に行われる日比谷野外音楽堂でのファイナルは生バンドによるオリジナルアレンジでのLIVEなので、都合が合わなかった人はぜひ、このUSTで東京女子流の4thツアーをチェックしてください!

配信日時:2014年4月6日(日) 16:30
http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle

And the third of them will be held in Fukuoka, where the audience will have reserved seats.
Their final performance held on Jun 15 will be a LIVE with the original arrangement by a live band. So if you cannot go to the live, please check the 4th tour of TOKYO GIRL'S STYLE on this Ustream!

Distribution Date: Apr 6, 2014 (Sun) 16:30
http://www.ustream.tv/channel/tokyoGirlsStyle

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime