Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Pre-order for FC members! For more details, please visit the official fan cl...

This requests contains 1070 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( yoppo1026 , yakuok , sujiko , tomomimomi , hideyuki , indah_salju ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by g029 at 14 Apr 2014 at 08:53 2581 views
Time left: Finished

May J. 史上初!! サントリーホールでの、最高峰のオペラ歌手との競演!!

May J. the first in history!! Perform with the opera singer of the highest peak at Suntory Hall!

May J. 史上初!! サントリーホールでの、最高峰のオペラ歌手との競演!!
是非お越し下さい!!

■日時:5/8(木)
■時間:19:00開演(18:30開場)
■会場:サントリーホール(大ホール) 港区赤坂1-13-1
■入場料金(消費税込)
スペシャルシート:6,800円
一般指定席:5,500円
P席:3,500円
※全席指定 ※未就学児童入場不可 ※P席はステージ背面席

May J, in the first in history!! She performs with the opera singer of the highest peak at Suntory Hall!
Please visit by all means!
■ Date: 5/8 (Thu)
■ Time: opening curtain at 19:00 (doors open at 18:30)
■ Venue: Suntory Hall (Main Hall) 1-13-1 Akasaka, Minato-ku
■ Admission fee (tax included)
Special seat: 6,800 yen
General seats: 5,500 yen
P seat: 3,500 yen
※All seats are reserved ※ preschoolers are not allowed for admission ※ P seats are located back in the stage



FC先行発売あり!
詳しくはオフィシャルファンクラブ May J. Family をご覧下さい。
※今回のチケット先行抽選予約は、May J. Familyに、2014年4月6日(日)までにご入会(=ご入金)いただいたき、会員番号が発番されている方を対象に行います。
※今からご入会される方は、4/6(日)までに確実にご入会(=ご入金)いただくために、会費のお支払方法としてクレジットカード決済またはコンビニ決済をご選択の上で、お時間に余裕を持ってお申し込みください。

There are pre-release for FC!
Please see the official fan club, May J. Family, for more information.
※ The advance ticket lottery reservation will be effective for persons who have joined (have paid) by April 6, 2014 (Sunday) and whose membership numbers have been issued.
Please allow enough time for application for you to select the credit card payment or convenience store payment as payment method for the membership fee so that persons who want to join from now join (pay money for) May J. Family surely by April 6 (Sunday).


※ファンクラブのご入会に関するご不明点は、4月3日(木)18時までにお問い合わせください。

■出演:May J. / 大島幾雄(バリトン) / 黒田博(バリトン)
NHK交響楽団トップメンバーによるクインテット(コンサートマスター:永峰高志)

*If you have questions about how to be a member of the fan club, please contact us by 18:00 on Apr 3 (Thu).

Appearance: May J. / Ikuo Oshima (baritone) / Hiroshi Kuroda (baritone)
The quintet by NHK Symphony Orchestra top members (concert master: Takashi Nagamine)



■主催:株式会社 セリテクラージュ / 株式会社 祥プランニング・オフィス
■後援:毎日新聞社
■運営:株式会社 テンポプリモ
■お問合せ:株式会社 テンポプリモ 03-5810-7772(平日10:00~18:00)
■寄付先:毎日希望奨学金

<チケット>
■May J. Family先行 (http://fc.avex.jp/mayj/)
受付期間
4/2(水)15:00~4/6(日)23:59

■ Organizer: Corporation bidder Courage Ltd. / Sachi planning office
■ Supported by: The Mainichi Newspapers
■ Management: Primo Tempo Ltd.
■ Contact: Corporation tempo I 03-5810-7772 (weekdays 10:00 to 18:00)
■ donation: daily hope scholarship

<Ticket>
■ May J. Family preceding (http://fc.avex.jp/mayj/)
Period for acceptance
4/2 (Wed) 15:00 - 4/6 (Sun) 23:59



■他 発売開始日
*プレイガイド先行 : 4/3(木)10:00~
*一般発売:4/4(金)10:00~
*ぴあ先行:4/5(土)10:00~
*ぴあサントリー一般 :4/12(土)10:00~

* Others - Ticket sale begins on:
Ticket Agency pre-sale: 3 April (Thur) 10:00 onwards
Public sale: 4 April (Fri) 10:00 onwards
Ticket Pia pre-sale: 5 April (Sat) 10:00 onwards
Pia Suntory public sale: 12 April (Sat) 10:00 onwards



■プレイガイド情報
*チケットぴあ http://t.pia.jp/ 0570-02-9999(Pコード:229-520)/ PC座席選択可
*イープラス http://eplus.jp/ / PC座席選択可・ファミリーマート利用可
*ローソンチケット http://l-tike.com/ 0570-000-407(Lコード:34999)/ 座席選択可
*サントリーホールチケットセンター 0570-55-0017 / 窓口購入可

*Ticket Agency Info:
Ticket Pia http://t.pia.jp/ 0570-02-9999 (P code: 229-520) / PC seating selection
e+ http://eplus.jp/ / PC seating selection, Family Mart available
Lawson Ticket http://l-tike.com/ 0570-000-407 (L code: 34999) / Seating selection
Suntory Hall Ticket Center 0570-55-0017 / Counter purchase

Client

Additional info

三浦大知はDAICHI MIURAとしてください
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime