Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, Thank you for your email. I am very sorry to hear that your shipmen...

This requests contains 718 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tweet0 , mechamami ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ikachopper at 10 Apr 2014 at 23:21 1565 views
Time left: Finished

Hello,

Thank you for your email. I am very sorry to hear that your shipment may have been damaged during the transit and the brackets lost. Our shipping department did not remove heavy brackets from your shipment and were included in your shipment if inside the package from the seller. Unfortunately we cannot file a claim on your behalf with DHL as you choose not to purchase insurance which is required for all claims and refunds. I apologize for the inconvenience and hope to hear that DHL has located your missing items.

We are always looking for ways to improve our services and look forward to serving your future shipping and shopping needs.

Please let me know if there is any way I can be of assistance.

tweet0
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 23:38
こんにちは
メールをいただきありがとうございます。あなたへの品物が乗り継ぎの際に傷つき、金具が無くなってしまったことをとても残念に思います。私どもの配送部門があなたの品物から重い金具を取り除かず、売り主様からの荷物の中に入れて配送してしまいました。残念ながらあなたが全てのクレームや返金に必要な保険を購入することを選択しなかったため、あなたの代わりにDHLにクレームを申し立てることはできません。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。DHLが失った金具を見つけてくれることを願っております。
私どもは常に私たちのサービスを改善する方法を模索しており、さらなる配送ができることを願っております。
もし何かお手伝いできることがありましたらご連絡ください。
★★★★☆ 4.0/1
mechamami
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Apr 2014 at 23:40
こんにちは。

ご連絡を頂き有り難うございます。

まず、あなたの荷物が配送中にダメージを受け、ブラケットが失われた可能性があるということをとても気の毒に思います。我々の配送部門は、あなたの荷物からブラケットを取り除いてはいません。それが売り主さんからの荷物の中に入っていたのであれば、ちゃんと荷物の中に含まれていました。

また、残念ながら、あなたが保険を購入されていなかったため、あなたがDHLの代わり申し立てた請求権をこちらで受理することはできません。請求権の申し立てや返金には、保険への加入が第一条件だからです。大変ご不便をおかけして申し訳ありませんが、DHLがあなたの商品を見つけ出して、あなたのところにきちんとご連絡が行く事をお祈りしています。

私達はいつもお客様のサービスの改善に努めております。次回、お客様が商品の販売や購入をされる際、また我が社をご利用頂けることをとても楽しみにしております。

何か他に私どもでお役に立てることがあれば、何なりとお申し付けくださいませ。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime