Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have some questions. Are you testing the Bluetooth in America? And what ...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( eggplant , mooomin ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by saigon1971 at 07 Apr 2014 at 21:56 1745 views
Time left: Finished

質問がいくつかあります。
あなたはbluetoothのテストをアメリカでされるのでしょうか?
そして、あなたは日本での今後の販売についてどのように考えていますか?
すでに他の方が代理店に決まったのでしょうか?
もしそうでないなら、是非私がそれを販売したいと思っています。
あなたはとても忙しいと思いますが、一度、スカイプで直接私と話しませんか?
その場合、あなたの都合に合わせます。もちろん、通訳も同席させて。
もし賛成なら、あなたの都合のいい日時を2つか3つお知らせください。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2014 at 22:10
I have some questions.
Are you testing the Bluetooth in America?
And what do you think of selling things from now on in Japan?
Is anybody already chosen as an agent?
If not, I would love to sell it.
I think you are busy, but would you speak with me once via Skype?
In that case, I will organize my schedule for you and I will bring a translator, of course.
If you agree, please let me know a few days you are available
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2014 at 22:18
I have some questions.
Will you have a bluetooth test in America?
And what do you think about future sales in Japan?
Have somebody been decided to be an agent yet?
If not, I want to sell it.
I know you are so busy, but could you talk with me directly through Skype?
If so, I will fit in with your schedule. Of course, sitting in with a interpreter.
If you agree to me, please tell me two or three days when it's convenient for you.
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2014 at 22:18
I have several questions.
Are you performing the test on bluetooth in US?
And, what are your ideas about the sales in Japan from now on?
Is another company already assigned for the business branch?
If it's still undecided, then I really would like to sale those items.
I know you are extremely busy, but is it possible for us to skype once?
If so, then I'm available whenever you like. Of course, I will have a interpreter with me.
If you agree with me, please give me few time and date which is convenient with you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime