Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] That’s why I decided to email you. You may worry that I’m inexperienced. Pl...

This requests contains 911 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" "Letter" . It has been translated 8 times by the following translators : ( 3_yumie7 , cuavsfan , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by 101790 at 07 Apr 2014 at 01:25 4637 views
Time left: Finished

こんにちは、この度はPR書類を読んで頂きありがとうございます。

まずは、私の概要とこの製品を日本で売りたいと思う気持ちを是非お伝えさせて下さい。

私は昨年、大学を卒業してある会社で事務員として仕事をしています。
今の生活では自分のしたい事が中々出来ない生活で、ストレスもたくさんあります。

そこで私は仕事を変え、海外の良い製品を日本に輸出入するお仕事携わっていくことにしました。
そのために、日本に無い素晴らしい製品を輸入する契約を結び、私の新しい事業のスタートにしたいと考えています。

Hello. Thank you very much for taking the time to read my promotional materials.

First, I'd like to convey my overall thoughts and make it clear that I would be interested in selling this product in Japan.

Last year I graduated from college and began working at a company.
However, that job did not let me do the things I wanted, and my life was stressful.

So I changed my job and now I'm looking to import quality products from overseas for sale in Japan.
To that end I would like to sign a contract for wonderful products overseas that are not currently available in Japan and start my new enterprise.

そのようなことを考えた時にあなた達の製品に出会い、心奪われました。

私は自転車が好きで、自転車を持って旅行に行きます。

旅先では、地図やスマートフォンを見ながら自転車を漕いでいくのですが、慣れない道なので何度も地図を見返したり、曲がる道を間違えて道に迷いスタート地点から走り直すことが多くあります。

また、走りながらスマートフォンの画面を見ていると都市部では危なく車とぶつかりそうになることもあります。
(日本では自転車専用レーンが全くありません。)

While I was going through that thought process I came across your products and they took my breath away.

I love bicycles, and I often go on trips on my bicycle.

I bike along while looking at a map or at my smartphone, but since I am unfamiliar with the roads I often have to look back at the map, and it is not uncommon for me to take a wrong turn and lose track of where I am, forcing me to go back to the start and try again.

I've also had times in urban areas when looking at my smart phone that I almost collided with a car.
(There are no dedicated bike lanes in Japan.)

このような経験から、道案内を専門とした手軽でかっこいい製品が欲しいと思っていました。

そして、あなた達の製品を見た時についに自分の願っていたものが見つかった!
しかも、スマートフォンをかばんの中に入れたまま良いなんて、最高!!
と凄く喜びました!

そして、日本でもこれを広めたら、「道に迷うから」、「地図が読めないから」という理由で、自転車旅行を躊躇う人にも安心して自転車で色々なとこに行く爽快感を味わってもらえると思い、この製品を日本でも販売したいと考えました。

Based on these experiences I started to think that it would be great to have a simple, dedicated product to help with navigation.

When I saw your products I felt that my wishes had been answered!
Furthermore, I could leave my smartphone in my bag. Amazing!
I was delighted!

In order to to help people who are worried about "getting lost" or "not being able to read a map" and don't go on bike trips because of those reasons, I'd like to sell your products in Japan to give them peace of mind and enable them to experience the joy of a bike trip.

このような気持ちから、メールをさせていただきました。


皆さんは、私は未熟だと心配をするかもしれません。
それは大丈夫です。この製品を販売するにあたっては、私のことをサポートしてくれる仲間がいます。

その人達は日本で海外の製品の代理店として、多くの製品を扱ってきたプロ達です。
私は個人ですが、企業にも絶対に負けない仲間がいます。

ぜひ一度、販売計画などについてお話だけでもさせて頂けませんか?

疑問などがありましたら、必ずお答えします。

返信お待ちしております。

With this thought in mind I took the liberty of sending you an email.


I understand that you might feel a bit uneasy due to my lack of experience.
But you can rest assured. To help me with the selling of these products I have people in place who will provide support.

They are professionals who import large numbers of overseas goods for sale in Japan.
I am just one person, but I have people around me who will make sure I can outdo the large enterprises.

I would love the opportunity to talk with you one time about a sales plan or related ideas.

If you have any questions I would love to answer them.

I look forward to your reply.

Client

Additional info

ビジネス書類ですが、思いの伝わるように翻訳して頂ければと思います。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime