Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We checked all emails received. We apologize for the inconvenience we have c...

This requests contains 371 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( chisai_28 , tweet0 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tukazi at 04 Apr 2014 at 13:32 4363 views
Time left: Finished

受信したEメールをすべて確認しました。
今回の取引でご迷惑をおかけした事お詫びいたします。
この取引はお客様が納得行くまで我々が誠心誠意対応します。

この時計の革バンドの素材はワニ皮を使用しています。
オメガのカスタマーサポートに確認しました。
我々はそれを正確にアメリカ関税に申請する必要があります。

I have reviewed all emails I received regarding this issue.
I apologize for the inconvenience we have caused.
We will respond this deal with good-faith efforts until you would be fully satisfied.

The strap of this watch is the alligator leather.
I have confirmed with the customer support of Omega.
We need to declare the truth to the US customs’ office.

しかし、我々はワニ皮に輸入規制がある事は知らなかった。
これが大きな延滞を招いた原因で、我々の確認不足です。

ワニ皮を輸出するにはCITESという書類が必要で、非常に複雑な手続きが必要になります。
その為、土曜日までにこの時計をアメリカの住所までお届けする事は出来ません。

我々はすべての費用を負担し、この時計をカナダへ発送したと思っています。
しかし、カナダでも同様ワニ皮の輸入規制を確認する必要がある。
現在、早急に確認中ですので再度連絡させていただきます。

However, we have not known that it is restricted under the import control law.
This is the root cause of leading to the delay and it is resulting from our insufficient evaluations.

To export the alligator leather, it is required to obtain a document called CITES which requires very complicated procedures.
Therefore, we will not be able to deliver this watch to your US address by this coming Saturday.

We are considering to ship this watch to Canada using any methods without any expense of you.
However, we need to verify the import control law of Canada regarding to the alligator leather.
At this moment, we are verifying it in a hurry, and we will get back to you for update.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime