Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] FOR LCL SHIPMENT, HANDLING CHARGE OF USD300.00 / S HIPMENT & CFS CHARGE USD...

This requests contains 704 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 04 Apr 2014 at 10:22 3537 views
Time left: Finished

FOR LCL SHIPMENT, HANDLING CHARGE OF USD300.00 / S
HIPMENT & CFS
CHARGE USD 17.00/CBM IS APPLIED.
* DELIVERY TIME: 12-14 WEEKS AFTER ORDER CONFIRMED.
* PACKING STANDARD: INNER 3 PLIES & MASTER 5 PLIES
BROWN CARTON , NO BUBLE POLLY OR STYROFOAM. ANY REQU
EST OF
INSERT MORE PACKING MATERIAL WILL OCCUR CHARGES FO
R ACCOUNT OF CUSTOMER.
*SAMPLE CHARGE WILL BE APPLIED 300% ON COST. FOB COS
T FOR SAMPLES IS APPLIED IF ORDER IS CONFIRMED AND
1 FREE
SAMPLE FOR ITEMS ORDERED.
* PRICE VALIDITY: WITHIN 6 MONTHS
*QUALITY SPECIFICATION: WE USE 100% RECYCLED GLASS,
AS A NATURE OF THIS PRODUCT, OUR GLASS WILL CONTAIN
S:
+ Bubbles ( up to 1.2cm, sizes of bubbles depend on
sizes of products)
+ Dim lines.
+ Unequal thickness

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 10:56
LCL貨物輸送(混載輸送)に関しては、取扱手数料とCFSを含めた額が1出荷当たり300ドルです。
輸送料金は1立方メートル当たり17ドルです。
*配達期間:注文が確定してから12~14週間
* 標準包装:内部3重、外部5重梱包
茶色の箱で梱包緩衝材無し。緩衝材が必要な場合は追加料金としてお客様の口座に請求します。
*サンプルの請求金額は、製造費用の300%です。
注文が確定し、注文に付き1個の無料サンプルが付いた場合は、サンプルの輸送費用はFOB費用に含まれます。
*見積有効期間:6ヶ月
*品質仕様:当社の製品は全てリサイクルのガラス製です。このため製品には以下状態の物が含まれています。
1) 気泡(商品の大きさによるが、最大直径1.2cm)
2) 薄い黒線
3) 厚さが均等ではない
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Apr 2014 at 12:32
小口扱い(LCL)出荷、手数料USD300.00USドル/出荷、コンテナー・フレイト・ステーション(CFS) 管理費USD 17.00USドル/CBMが適用されます。
* 引渡し時期
注文確認後12-14週。
* 梱包基準
内部3層、マスター5層の茶色カートン、バブルポリやスタイロフォームは不使用。その他さの包装材の使用要請には、顧客口座への請求が発生します。
* 見本費用は原価プラス300%が適用されます。注文が確認されかつ全アイテムに対して1つの無料サンプルの注文がある場合、各サンプルのFOBコスTが適用されます。
* 価格有効性
6ヵ月以内。
* 品質規格
当社は100%リサイクル・ガラスを使用し、本製品の性質上、同ガラスは以下を含みます。
+ 気泡(最高1.2cm、気泡のサイズは製品寸法による)
+ 薄いライン
+ 不均等な厚さ
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime