Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for disappointing you at this time. I might have mistakenly sent ...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mr_santos_822 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hnakamura at 03 Apr 2014 at 09:18 1648 views
Time left: Finished

この度は大変申し訳ありません。
商品をこちらのミスで誤って別の商品を送ってしまったようです。
本日は出張中のため明日4/3中に商品を発送します。
誤って送ってしまった商品はお詫びとしてあなたにお譲りします。
また商品発送後に再度ご連絡しますのでもうしばらくお待ちください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2014 at 09:27
I am sorry for disappointing you at this time.
I might have mistakenly sent a different item to you.
I am afraid to inform that I am on an official trip today, so I will send the correct item within tomorrow, April 3.
I would like to offer the wrongly sent item to you for free to express my sincere sorry.
I will get back to you again once I ship the correct item, so please wait for a while.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2014 at 09:30
I really apologize for this time.
I sent you a wrong product by my mistake.
I will ship a right product tomorrow on 4/3 since I'm on business trip today.
Please take the product that I send by mistake for my apology.
I will contact you again after I ship the product.
mr_santos_822
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2014 at 09:25
I am very sorry this time.
I have mistakenly sent out a different product and this was a miss from my end.
I am currently away due to a business trip so I will be shipping the product by tomorrow (April 3).
I am very sorry to have sent out the wrong product.
In addition, I will contact you once again after shipping the product so please kindly wait for a little longer.
★★★★★ 5.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime