Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] -Have you purchased any items for shipping to your suite yet? -Have you trie...

This requests contains 410 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , ittetsu , t2y1979 ) and was completed in 4 hours 33 minutes .

Requested by michiko at 01 May 2011 at 21:20 1161 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

-Have you purchased any items for shipping to your suite yet?
-Have you tried our Personal Shopper Service?

Please let me know if you experience any difficulties that I may be able to help you with. I am here to explain all of the other features of your account as well as answer any questions you may have.

I hope everything is going well so far, let me know if you should need any assistance! I am here to help.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 22:14
-品物を購入してあなたのお部屋へ発送してもらったことがありますか?
-当社のパーソナル・ショッパー・サービスを試されたことがありますか?

わかりにくいことがありましたら、お手伝いできることはお手伝いいたしますので、ご連絡ください。あなたのアカウントの他の機能について、またその他わからないことがあれば何でもご説明いたします。

うまくいくように願っています。支援が必要でしたら、ご連絡ください!お手伝いいたします。
ittetsu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2011 at 23:57
-ご自身のスイートを発送先として商品をご購入されたことはおありですか?
-私どもの「Personal Shopper Service」はお試しになられましたか?

分かりにくかったり難しいと感じられたことがおありならお知らせください。お手伝いさせていただくことができるかもしれません。アカウントでご利用いただける機能の説明をさせていただいたり、ご質問にお答えするのが私の仕事です。

これまで何も問題なければよいのですが、何かございましたらぜひお知らせください。喜んでお手伝いさせていただきます。
t2y1979
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2011 at 01:53
- 家具一式を船便で購入したことがありますか?
- 私たちの個人向け購入代理サービスを利用したことがありますか?

こういった事でこれまでに苦労した体験があるなら、私たちにご連絡ください。あなたの抱く質問に対して何でもお答えできます。

お困りなことがないことを望んでいますが、何かしら協力が必要になったらご連絡ください。私がお手伝いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime