Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Suzuki, Thank you very much for your email, I'm glad that you contact u...

This requests contains 419 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kazoo621 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by lifedesign at 02 Apr 2014 at 09:03 1528 views
Time left: Finished

Dear Suzuki,

Thank you very much for your email, I'm glad that you contact us and hope we can build up a good business relationship.

Regarding your request of recycle glass, could you please suggest if you like us to send photo of only plain glass or glass with weaving? Do you interested in candle holders, jars, vases, glass dome or only tumblers and bowls?

Looking forward to hearing from you,

Thank you and regards,
Linh

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 09:24
鈴木様

Eメールを頂き有難うございます。貴社が当社に連絡をして頂いた事を喜ばしく思い、また貴書との間でより取引関係を樹立できることを望んでいます。

リサイクル グラスに対する貴社の質問に関し、貴社が普通のグラスの写真だけを送って欲しいのか、それとも波状の模様の入ったグラスの写真が欲しいのかを連絡してください。
貴社はキャンドル台、ジャー、花瓶、ガラス ドームの購入に関心がありますか、或いはタンブラーやボールだけの購入に関心があるのですか。

貴社からの返信をお待ちしています。

宜しくお願いします
Linh(リン:名前)
★★★★☆ 4.5/2
kazoo621
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 09:16
鈴木様
メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。
リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、網の入ったガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?
鈴木様はキャンどりホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?

またご連絡いただけますようお願いいたします。
以上よろしくお願いいたします。

Linh
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime