Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 Apr 2014 at 09:16
Dear Suzuki,
Thank you very much for your email, I'm glad that you contact us and hope we can build up a good business relationship.
Regarding your request of recycle glass, could you please suggest if you like us to send photo of only plain glass or glass with weaving? Do you interested in candle holders, jars, vases, glass dome or only tumblers and bowls?
Looking forward to hearing from you,
Thank you and regards,
Linh
鈴木様
メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。
リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、網の入ったガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?
鈴木様はキャンどりホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?
またご連絡いただけますようお願いいたします。
以上よろしくお願いいたします。
Linh
Reviews ( 1 )
original
鈴木様
メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。
リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、網の入ったガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?
鈴木様はキャンどりホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?
またご連絡いただけますようお願いいたします。
以上よろしくお願いいたします。
Linh
corrected
鈴木様
メールありがとうございます。お問い合わせいただき、私どもも大変うれしく思います。また今後もよい取引ができるものと思います。
リサイクルガラスについてですが、プレーンのガラスか、波打っているガラスの写真のどちらが希望かご教示いただけますでしょうか?
鈴木様はキャンドルホルダー、ビン、壺、ガラスドームか、それともタンブラーかボウルのみにご興味がおありでしょうか?
またご連絡いただけますようお願いいたします。
以上よろしくお願いいたします。
Linh
ガラスなので、「織る」の意味ではなく、「曲がりくねる」の意味の方かと思いました。