[Translation from Japanese to Native English ] Natural whetstones are of the highest quality and there are high class produc...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chisai_28 ) and was completed in 5 hours 56 minutes .

Requested by tamahagane at 30 Mar 2014 at 14:37 2953 views
Time left: Finished

天然砥石は最高品質であり、日本でも高額で取引されている高級品です。

日本の刃物に知識のある方にぜひおすすめいたします。

日本では「中山」と呼ばれる高級天然砥石です。

天然砥石の形状や表面のコンディションも大変良く、刃物を研いだ時も鋭い刃をつけることができます。

天然砥石の形状や表面のコンディションはあまり良くないですが、品質はとても良いです。

かなり使い込まれた天然砥石ですが、普段、利用してもあと5~10年は使用可能です。

一度、日本の砥石を試してみたい方や刃物研ぎの練習用におすすめです

This whetstone is of extremely high quality, even in Japan it is traded at expensive prices.
It is recommended for people with a good knowledge of Japanese blades.
It is a high quality whetstone referred to as Nakayama in Japan.
The surface and shape of the whetstone is well conditioned, blades can be sharpened to a razors edge with it.
Although the surface and shape of the whetstone not in good condition, the quality is very high.
It is a well used whetstone, however there is still 5-10 years of left with normal usage.
I would recommend this stone for those who wish to try a Japanese whetstone or those practicing sharpening blades.

Client

Additional info

参考にしてください

●目利き人によるコメント
●Comment from our discerning connoisseur

彫刻刀や鑿、剃刀などの小物の刃物に適した天然砥石です。
This natural whetstone is suitable for small knives such as carving knives, chisels and razors.

長期の使用に向いている天然砥石です。
This natural whetstone is suitable for a long use.

粒度は#5000~6000 ぐらいだと思います
The grain type is speculated to be about #5000 to 6000.

砥石表面を平面にすると良い天然砥石になると思います。
This will be good a natural whetstone, after making its surface flat.

硬い砥石なので初心者には向いていないと思います。
Not suitable for novice users, because this is a hard whetstone.

初心者でもおすすめできる天然砥石です。
This natural whetstone is suitable and recommended for novice users.

上級者はあまりおすすめできない天然砥石です。
This natural whetstone isn't recommended for expert users.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime