[Translation from English to Japanese ] 5868 I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a o...

This requests contains 1836 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , yukari0101 , nyincali ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by okotay16 at 28 Mar 2014 at 12:00 2055 views
Time left: Finished



5868
I early ordered ●● , I hope you have a second one in stock this is a order for 1 more. thank you

igi marine
You're misunderstanding me however, as I didn't buy anything yet. I'm just looking for a seller who would help me avoid customs by marking the item as a gift of low value. So my question is, would you do that or not?

This is the first time I'm ordering to the UK though, so I'm not sure how their customs work. Here in Belgium, they charged me €40 on a figure which originally cost me €100 including shipping. You can probably see why I'm trying to prevent that from happening again :p
It is illegal though, so I would understand if you didn't want to do it :)








5868
先に●●を注文しました。2つ目も在庫をお持ちだといいのですが。これは、1つの追加注文です。よろしくお願いします。

igi marine
ですが、私はまだなにも買っていないので、あなたは誤解なさっています。私は単に、関税対策として、定額のギフト商品を記してくださる販売者を探しているだけなのです。私の質問はあなたがそれをしてくださるかどうかということです。

これは初めてのイギリスへの注文ですが、イギリスの税関システムについてはよくわかりません。こちらベルギーでは、商品の元の価格100ユーロのフィギュアに対して送料を含めて40ユーロ取られました。私が再びこのようなことがおこるのを防ごうとしている理由がおわかりだと思います。:p

ですが、これは不法ですので、あなたはそれをしたくないと理解した方がよさそうですね。:)

igi1557
I have received a letter today from parcel force asking for me to pay a customs charge of £20.81 on this product for me to receive the product.

Please can you pay this charge or issue me with a full refund? as you did not detail that the product would get a customs charge.

The letter says that the parcel will be returned to the sender after 20 days if it is not paid.

If you would like to pay the charge, can you go on:

www.p●●

Then click on 'Receiving a Parcel'

Then click on 'Pay Customs Charge'

and finally enter the following reference: ●●

Otherwise, can I have a full refund please?

igi1557
小包業務係より今日通知が来て、この商品を受け取るために20.81ポンドの関税を支払うよう要求されました。

この代金を払っていただくか、そうでなければ全額返金していただけますか。あなたは、関税が取られることは明記されませんでしたから。

通知には、もし支払わなければ20日後に送り主のところに送り返すを書いてあります。

関税を支払ってくださるお気持ちがあれば、どうかwww.p●●に進んでください。。
それからReceiving a Parcel(荷物を受け取る)をクリックしてください。
その後、Pay Customs Charge(関税を支払う)をクリックしてください。
最後に、次の参照番号を入力してください。 ●●
もし、関税を支払ってくださらないなら、全額返金してくださいますか。

ame
greetings. it's me again i hope you don't mind me asking another question 'coz i'm really interested, if possible, could you please send me a full detailed description of that package (pictures, contents etc.) 'coz i also notice that there's 2 Gundam kits (in your description/picture here on amazon) 1 for Sinanju & 1 for Sazabi, just want to know which one is included... thanks

igi9964
I have the revenue writing to me saying I owe 30 pounds in order to get my product I paid you for.

Please refund ASAP


igidamel
The Glock you're selling is it real with original packaging?


ame
こんにちは。もう一度連絡しています。商品について興味があるので、また質問させて下さい。もし可能でしたら、そのパッケージの全ての詳細(写真や中身)を教えてくれませんか?なぜなら、(アマゾンでのあなたの説明/写真で)2つのガンダムのセットがあるのを見つけたからです。1つは、シナンジュ、もう一つはサザビーだったのですが、どちらが入っているのか教えて下さい。

igi9964
あなたに既に支払った私の商品を受け取るのに、関税は私が30ポンドを支払わなければならないと言っています。

出来るだけ早く返金して下さい。

igidamel
あなたが売っているグロックは、オリジナルのパッケージに入っている本物ですか?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime