Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] Thank you for your business and I apologize for the shipping error. I do know...

This requests contains 510 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 28 Mar 2014 at 07:02 1322 views
Time left: Finished

Thank you for your business and I apologize for the shipping error. I do know that you have purchased from me before as well as many others from your address that I have notices; I'm not sure why your packaging was destroyed. Of course I will refund or replace any products that were damaged. I took special care with your order so it's peculiar to me how there was any damage at all? Please advise were all three items in the shipment damaged so that I can overnight a replacement that will be better wrapped.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 07:25
お取引ありがとうございます。またこのたびは発送ミスがあり申し訳ございませんでした。こちらにございます通知から、お客様が他店と同様、当店よりお買い上げいただいたことはわかっております。お客様の梱包が壊れた理由はよくわかりません。もちろん、すべての損傷した商品につきましては、返金もしくは交換をお受けいたします。お客様のご注文には特別注意を払って梱包しただけに、それがこのように損傷したことが全く奇妙でなりません。今夜中にさらにしっかりと梱包して交換品をご用意できるよう、商品が3つとも配送中に損傷を受けたのかどうかお知らせください。
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 07:34
お取り引きありがとうございます。そして郵送の際に発生しました問題につきましてはお詫び申し上げます。あなたには以前もお買い上げ頂いたこと、またあなたと同住所からの発注も以前に多数受け付けたこと承知しております。あなたへの荷物がなぜ損傷を受けたのか理解に苦しんでおります。もちろん返金もしくは損傷を受けた商品の交換は手配させて頂きます。あなたからのご注文の商品に関しましては特に注意して取り扱ってきましたので、損傷については奇妙としか言いようがありません。早急に交換の品を準備し丁寧に梱包致しますので、商品3つ全てに損傷があったのかどうかお知らせください。
[deleted user]
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 07:32
お取引いただきありがとうございます。また、出荷ミスについてお詫び申し上げます。以前に貴方が私から購入したことがあると知っていますし、多くの他の商品を購入された貴方の住所も知っています。どうして荷物が壊れてしまったのか分かりません。もちろん壊れてしまったどんな商品についても返金もしくは交換いたします。貴方の注文に対しては特別な手入れを施しましたので、どうやってほんの少しでも傷がついたのか私にとって奇妙なことなんです。出荷した商品3つ全てが壊れてしまったのかお知らせください。そうすれば、丁寧に包装して交換するために夜通しで作業することができます。
satoshiiwanaga likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2014 at 07:18
購入していただき有難うございます。出荷事故については申し訳ありません。
お客様が以前当店から購入して頂いたことは分かっていますし、また、沢山の商品を購入していただいたことも気付いていました。小包が何故損傷したかの理由は分かりません。もちろん、返金や損傷した商品の交換は承ります。当店ではお客様の注文に慎重に対応していますので、何故損傷が起きたのか非常に奇妙に思っています。より慎重に梱包した交換商品を翌日に発送することが出来るようにするために、出荷商品全てが損傷したのか、否かを教えてください。

Additional info

早めに翻訳頂けると嬉しく思っております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime