Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand regarding the packaging and shopping of the product order. It...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chisai_28 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by graces-oba at 28 Mar 2014 at 00:51 1323 views
Time left: Finished

製品の注文に関する梱包、運送に関わる事は理解しました。

支払はクレジットカードが使えると助かります。

それと大事なご提案ですが、貴社の商品の日本総代理権を任せて頂けないでしょうか。

私は日本でEOBという、世界の逸品の総代理を獲得しているアカデミーの会員でありますので

貴社の商品のブランドイメージ、販売戦略に関してのプロと仕事をしていますので、

貴社の望む様な形での販売が可能です。

その方が、こちらも責任と情熱を持って貴社の製品を取り扱う事が出来ますので

是非 宜しくお願い致します。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2014 at 01:11
I understand regarding the packaging and shopping of the product order.

It would help if I can pay using a credit card.

In addition to that, can I make an important proposal of entrusting me with the Japan dealership rights of your products?

I am a member of the Academy that has have won exclusive agent of the world's masterpiece in Japan called EOB

so we will do professional work with your product brand image and selling strategy,

and it would be possible to sell with the format that you wish.

We will be able to handle your products with a sense of responsibility and passion.

So we highly ask for your support on this.
★★★★★ 5.0/2
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2014 at 01:05
I understood about the packing of ordered products and shipment method.
It would be appreciated if credit card can be used for payments.
Also, I would like to suggest something rather important. Would you let me be a sole agent in Japan for all your products?
I am the member of this academy called EOB which has acquired a sole agency right for all sorts of fine articles from all over the world, and I work with professionals who have an image of your company's products and sales strategy so we can sell your products as you wish.
That way, we too can handle your products in a responsible manner and with passion.
Kindly consider our proposal.
Thank you for your attention.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime