Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I could sell these for $25.00. I just have to finish spraying them and I can...

This requests contains 583 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , junjundayo_n ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by m7369640717 at 27 Mar 2014 at 02:00 2864 views
Time left: Finished

I could sell these for $25.00. I just have to finish spraying them and I can scan one and send you the image. I am sure you could sell these for at least $55.00 (that is what I would llist them for in my shop) and since they are on paper the cost to ship would run around $35.00 I could do many of these at a time and send a bunch at a time. If I listing them as a quantity of 5 or 10 in one listing then that will keep the prices on the pieces and shipping down for you.

We can figure these things out so you would be able to get these at what would be considered wholesale pricing.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 03:09
これらは25ドルでお分けできます。あとはスプレーするだけなので、それが済んだらスキャンして画像をお送りできます。55ドル以上で売れると思いますよ(自分の店で出すならそうします)。また、紙の作品なので、送料も35ドル程度です。いっぺんにたくさん作れるので、送るときもまとめて送れます。自分が一回の出品に5点とか10点とかまとめて出せば、あなたへは一点当たりの価格も送料も下げることができるでしょう。
あなたが卸価格レベルで入手できるように、工夫しましょう。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 02:43
こちらは25ドルであなたに売ることができます。スプレーをして仕上げなければなりませんが、一つスキャンし、画像を送ることができます。この商品は高くても55ドルぐらいで売ることができると思いますよ(私でしたらその値で自分の店で売ります。)紙に印刷しているので、送料は約35ドルぐらいだと思います。一度にたくさん作成し、一度にたくさん送ることができます。一度に5個、または10個リスティングに表記することによって一つ一つの値段と送料の値段を抑えることができると思います。

卸売価格で購入いただけるように色々と考えましょう。
★★★★☆ 4.0/1
junjundayo_n
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2014 at 03:08
私はこれらの物を25ドルにて販売することができます。私はこれらをスプレーし終えねばならなく、その後に1つを精査し、あなたに画像イメージを送らないといけません。私はあなたがこれらの物を最低でも55ドル(という価格は私のお店でリストアップする価格です)でお売りになるであろうことを知っています。また、それらの品は送料としておおよそ35ドルになるという見積もりになるからです。私は一度に多くの品を処理し、また一度に束で発送することもできます。もし一度にそれらの品を5つか10つ単位でリスティングするのであれば、その個数に対しての値段は変わりませんが送料を下げることはできます。

私たちはこれらの品を計算できます。そしてあなたはそれらの品を大量販売による熟考された価格設定が何であるかという値段で手に入れることができるようになるでしょう。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime