Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 27 Mar 2014 at 03:09
I could sell these for $25.00. I just have to finish spraying them and I can scan one and send you the image. I am sure you could sell these for at least $55.00 (that is what I would llist them for in my shop) and since they are on paper the cost to ship would run around $35.00 I could do many of these at a time and send a bunch at a time. If I listing them as a quantity of 5 or 10 in one listing then that will keep the prices on the pieces and shipping down for you.
We can figure these things out so you would be able to get these at what would be considered wholesale pricing.
これらは25ドルでお分けできます。あとはスプレーするだけなので、それが済んだらスキャンして画像をお送りできます。55ドル以上で売れると思いますよ(自分の店で出すならそうします)。また、紙の作品なので、送料も35ドル程度です。いっぺんにたくさん作れるので、送るときもまとめて送れます。自分が一回の出品に5点とか10点とかまとめて出せば、あなたへは一点当たりの価格も送料も下げることができるでしょう。
あなたが卸価格レベルで入手できるように、工夫しましょう。
Reviews ( 1 )
original
これらは25ドルでお分けできます。あとはスプレーするだけなので、それが済んだらスキャンして画像をお送りできます。55ドル以上で売れると思いますよ(自分の店で出すならそうします)。また、紙の作品なので、送料も35ドル程度です。いっぺんにたくさん作れるので、送るときもまとめて送れます。自分が一回の出品に5点とか10点とかまとめて出せば、あなたへは一点当たりの価格も送料も下げることができるでしょう。
あなたが卸価格レベルで入手できるように、工夫しましょう。
corrected
これらは25ドルでお分けできます。あとはスプレーするだけなので、それが済んだらスキャンして画像をお送りできます。55ドル以上で売れると思いますよ(自分の店で出すならそうします)。また、紙の作品なので、送料も35ドル程度です。一度にたくさん作れるので、送るときもまとめて送れます。自分が一回の出品に5点とか10点とかまとめて出せば、あなたへは一点当たりの価格も送料も下げることができるでしょう。
あなたが卸価格レベルで入手できるように、工夫しましょう。
いっぺんというのはどうかなと思いました。ビジネスメールだと、もう少しビジネスライクなほうがいのではないかと思いました。
まあ、この方の文は他のも見ていて、「知らない人へのビジネスメール」ではなく「かなりお友達っく」だなと思ってのことです。もっと全般ぶっ飛ばそうかな、とも思ったのですが、ま、やめておきました。