Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 27 Mar 2014 at 03:08
I could sell these for $25.00. I just have to finish spraying them and I can scan one and send you the image. I am sure you could sell these for at least $55.00 (that is what I would llist them for in my shop) and since they are on paper the cost to ship would run around $35.00 I could do many of these at a time and send a bunch at a time. If I listing them as a quantity of 5 or 10 in one listing then that will keep the prices on the pieces and shipping down for you.
We can figure these things out so you would be able to get these at what would be considered wholesale pricing.
私はこれらの物を25ドルにて販売することができます。私はこれらをスプレーし終えねばならなく、その後に1つを精査し、あなたに画像イメージを送らないといけません。私はあなたがこれらの物を最低でも55ドル(という価格は私のお店でリストアップする価格です)でお売りになるであろうことを知っています。また、それらの品は送料としておおよそ35ドルになるという見積もりになるからです。私は一度に多くの品を処理し、また一度に束で発送することもできます。もし一度にそれらの品を5つか10つ単位でリスティングするのであれば、その個数に対しての値段は変わりませんが送料を下げることはできます。
私たちはこれらの品を計算できます。そしてあなたはそれらの品を大量販売による熟考された価格設定が何であるかという値段で手に入れることができるようになるでしょう。
Reviews ( 1 )
original
私はこれらの物を25ドルにて販売することができます。私はこれらをスプレーし終えねばならなく、その後に1つを精査し、あなたに画像イメージを送らないといけません。私はあなたがこれらの物を最低でも55ドル(という価格は私のお店でリストアップする価格です)でお売りになるであろうことを知っています。また、それらの品は送料としておおよそ35ドルになるという見積もりになるからです。私は一度に多くの品を処理し、また一度に束で発送することもできます。もし一度にそれらの品を5つか10つ単位でリスティングするのであれば、その個数に対しての値段は変わりませんが送料を下げることはできます。
私たちはこれらの品を計算できます。そしてあなたはそれらの品を大量販売による熟考された価格設定が何であるかという値段で手に入れることができるようになるでしょう。
corrected
私はこれらの物を25ドルにて販売することができます。私はこれらをスプレーし終えねばなりませんが、その後に1つをスキャンして、あなたに画像イメージを送ることができます。私はあなたがこれらの物を最低でも55ドル(自分のお店に載せる価格です)でお売りになるであろうことを知っています。また、それらは紙の上なので、送料はおおよそ35ドルになるという見積もりになります。私は一度に多くの品を処理し、また一度に束で発送することもできます。もし一度にそれらの品を5個か10個単位でリスティングするのであれば、それらの作品の値段と送料を下げることはできます。
私たちでこういったことを取り計らうことで、あなたはそれらの品を卸価格といって差し支えない値段で手に入れることができるようになるでしょう。
・文章の構造によく注意してください。I just have to finish spraying them, AND I CAN scan one and send you the image.です。スプレーし終わったら、スキャンして画像を送れますよ、ということです。
・That will keep the prices on the pieces and shipping down for you.も同じくです。商品の値段も送料も安くなる、と言っています。
・この場合のfigure outは面倒な考え事や計画を処理する、というようなニュアンスです。
・at what would be considered wholesale pricing. 周りくどい表現ですが、直訳すれば「卸価格と見なされるであろうもの」です。
・「5つか10つ単位でリスティング」という訳は感心しました。簡潔さがいいと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
丁寧な推敲ありがとうございます。文の内容をこれだけで把握するのは難しいという思いです。丁寧な訳ができるように努めます。