Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from French to Japanese ] Selon nos données votre taux de commandes défectueuses ne rencontre pas l'ob...

This requests contains 708 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by okotay16 at 22 Mar 2014 at 20:51 1708 views
Time left: Finished


Selon nos données votre taux de commandes défectueuses ne rencontre pas l'objectif d'Amazon de 1% ou moins. Cet indicateur est lié aux évaluations négatives, aux réclamations selon la Garantie A à Z et aux contestations de prélèvement.

Les données reliées à votre performance sont disponibles dans la section Indicateurs client . La révision de vos indicateurs peut vous aider à identifier où vous pourriez améliorer votre performance.

Veuillez noter qu'à défaut de rencontrer nos objectifs de performance de façon régulière, votre privilège de vendeur pourrait être annulé.

Pour des conseils sur comment améliorer sa performance, veuillez effectuer une recherche sur «Conseils Pratiques pour les vendeurs ».

amite
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2014 at 21:35
私どものデータによりますと、貴殿の注文不良率はI%未満に抑えるというアマゾンの目標に達していません。この注文不良率は、顧客によるマイナス評価、A-Z保証申請、そして引き落としに対するクレームの割合から算出されています。

貴殿のパフォーマンスに関するデータは、「カスタマー統計」からご覧いただけます。このデータを分析すれば、どこに問題点があり、どうすればパファーマンスを改善できるかが把握できます。

パファーマンスが常時私どもの目標に達していない場合、貴殿のセラー資格が剥奪される可能性もあり得るという点にご留意ください。

どうすればパフォーマンスを向上させられるかについては、セラーヘルプページの「セラーのための役に立つヒント」をご覧ください。

3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2014 at 23:30
弊社データによりますと、あなたの注文不良率はAmazonの1%以下という目標を満たしておりません。この指標は、マーケットプレイス保証および異議申し立てに対するマイナス評価に関連しています。

あなたの業績に関するデータに関しましては、お客様指標セクションでご覧いただけます。あなたの指標を再確認することで、業績改善しなければならない点を突き止めるのに役立ちます。

弊社業績目標の不良が続くようであれば、あなたの販売者特権が取り消されることもございますのでご注意ください。

業績改善の方法に関するアドバイスにつきましては、「販売者の皆様への具体的アドバイス」で検索してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime