Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] let me explain. I live in uruguay but I have a service provided by the urugua...

This requests contains 348 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , 14pon ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by tani at 21 Mar 2014 at 07:35 1651 views
Time left: Finished

let me explain. I live in uruguay but I have a service provided by the uruguayan mail service that they provide me an address in Miami and then they ship it to my country. 200 dollars is the limit included their service which is approx 33 dollars. that's why is important that 150 is your price with shipping or that you put the word free shipping.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 08:57
説明します。私はウルグアイに住んでいるのですが、ウルグアイのメールサービス会社からマイアミの住所をもらっていて、彼らがそこからウルグアイに転送してくれるのです。200ドルというのは彼らにかかる転送料金、約33ドルを含めての上限なのです。だから、150ドルというのが送料込みなのか、だからあなたは送料無料とおっしゃっているのかが重要なんです。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 08:05
説明させてください。私はウルグアイに住んでいますが、ウルグアイ郵便局のサービスがあり、彼等がマイアミの住所を提供してくれ、そこから私の国に転送してくれます。彼等のサービス料金も含め200ドルが上限で、サービス料金は33ドルです。これが送料を含めて150ドル、或いは送料無料としてもらいたい重要な理由です。
tani likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Mar 2014 at 09:08
ご説明いたします。私はウルグアイに住んでおりますが、ウルグアイの郵便サービスによって提供されたマイアミの住所を持っておりますので、そこから私の国に転送されてきます。200ドルには、限度額約33ドルのサービス料金が含まれています。150ドルとは送料を含めた料金であるのか、あるいは送料無料と設定されているのかが重要になります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime